(单词翻译:单击)
Paul Walker is all over the world. As Universal Picture’s “Fast & Furious 7” is expected to screech out of the blocks across the globe, the star stares down from billboards everywhere, a deluxe model of boy-next-door appeal.
全世界都有保罗•沃克的身影。随着环球影片公司的《速度与激情7》登上全球各大院线。,身为主演,保罗的海报登上了世界各地的广告牌。海报中邻家男孩豪华版的保罗目光犀利。
The ubiquity of the late actor in the marketing campaign has come as a tasteful delight. As one studio insider put it: “At the end of the day, he’s a star of our film, and he should be celebrated.”
在电影宣传中,处处都是这位已故演员的身影)。正如电影公司一位内部人员所说:“最后的最后,他成了我们电影的亮点,因为他值得被纪念。”
Walker’s global family of admirers wouldn’t have wanted it any other way. Indeed, there is an argument for saying they made it this way. But it took a while to get there. The studio’s decision to keep the Brian O’Conner character front and centre was born out of tragedy. Walker’s death in an unrelated car accident during production in November 2013 prompted Universal brass to halt the shoot immediately.
这(电影宣传到处都有保罗的身影)正是保罗的粉丝们想看到的。而事实上,正是他们促成了这一切。这一切并非一蹴而就。2013年11月,保罗因为工作之外的一场车祸而离世,环球影片公司很快叫停了拍摄。而这场车祸悲剧促使公司将保罗饰演的布莱恩•奥康纳推上前台。
There followed a four-month period of soul-searching as those working on the film agonized over how to use the footage they had and get the lucrative series – which has taken $2.4bn (14.9bn yuan )worldwide from the first six episodes – back on track.
随后的四个月,除了深刻反省,电影制作方也绞尽脑汁,希望可以利用已有的镜头完成这部利润丰厚的系列电影。毕竟,前六部电影的全球票房已达24亿美元(约合人民币149亿元)。
Support and encouragement from fans of the franchise has never wavered, and the studio kept them apprised every step of the way. Universal issued three messages via social media during a seven-month period immediately after Walker’s death, until “Fast & Furious 7” wrapped in July 2014. The correspondence was respectful and illustrated the uncommon dialogue the studio, Vin Diesel and other cast members have enjoyed with the films’ audience. “Fast and Furious” had built up a cinematic superpower over 14 years, a borderless social media tribe of millions.
面对影迷们从未动摇过的支持与鼓励,电影制片方也是一有行动就及时发布消息。自保罗意外离世到2014年7月电影杀青,环球影片通过社交媒体三发消息。每一次都行文恭敬,其中不乏制片方、范•迪塞尔以及其他演员想要和观众分享的不同寻常的对话。过去的14年间,《速度与激情》在没有边界的社交媒体上已经积累了千万粉丝,堪称电影界的“超级帝国”。
They wanted the show to go on. Who could, or would, ignore that? Not Universal. The screenplay was rejigged and effects wizards superimposed Walker’s face on the bodies of his brothers Cody and Caleb, who joined actor John Brotherton as body doubles.
粉丝们希望这部电影能继续演下去。而谁又能忽略这些声音,或是对其视而不见?至少电影公司不会。于是,剧本被修改,保罗的弟弟柯迪和迦勒 “献身”其中,与约翰•布罗特顿一同担任替身,特效师再给他们“换上”保罗的脸。
Universal paid tribute to the fans in its third note, in July 2014, which announced the end of the shoot. “There was a time when we didn’t know how we could go on, or even if we should. But we listened to you, and you inspired us not only to keep going but to try and make the best FAST & FURIOUS movie yet.”
2014年7月,杀青后环球电影在第三份通知中致谢粉丝,他们写到:“我们一度不知该如何继续,甚至怀疑我们是否还要继续。但是因为听到了你们的声音,感受到你们的鼓励,我们才能坚持至今、不断尝试,完成了最好的一部《速度与激情》。”
The film’s finale is poignant and deftly executed. So is the presence of Walker in the marketing materials, which the decision makers realized was what everyone wanted to see. On a massive billboard in Los Angeles, the 40-year-old actor stands among the seven key cast members staring into the distance, flanked by Michelle Rodriguez and Vin Diesel. The legend reads: Vengeance Hits Home.
这部电影的结尾制作巧妙、催人泪下。保罗也“现身”宣传材料中,因为发布方相信人人都想看到他。在洛杉矶的一幅巨型广告牌上,这位40岁的演员站在米歇尔•罗德里格兹与范•迪塞尔中间,和其他六位主演一起凝视着远方。上面还写着一行字:复仇燃及家园。