汉龙前高管被引渡至澳大利亚受审
日期:2014-10-13 13:52

(单词翻译:单击)

A mining executive has been extradited from Hong Kong to Australia to face 104 charges related to insider trading, in one of the biggest cases of its type to be prosecuted in the country.
一名矿企高管被从香港引渡到澳大利亚,将面临与内幕交易相关的104项指控,这是在澳大利亚提起公诉的同类案件中最大的案件之一。
Hui Xiao, who is the former managing director of Hanlong Mining Investment, was on Friday accused of procuring his wife and others to buy shares in companies in which he had insider knowledge that they were the subject of proposed takeovers.
肖辉曾是中国的汉龙矿业投资有限公司(Hanlong Mining Investment)前总经理。周五,他被指控利用内幕消息,通过他的妻子和其他人买入拟议收购对象的股票。

The Australian Securities and Exchange Commission, which investigated the case, said the charges related to suspected insider trading in financial products related to Sundance Resources and Bannerman Resources. Both companies were the subject of proposed takeover offers by the Chinese company Hanlong Mining, which subsequently did not go ahead.
调查该案件的澳大利亚证券和投资委员会(ASIC)称,本案的指控涉及与矿企Sundance Resources和Bannerman Resources有关的金融产品的疑似内幕交易。这两家公司曾是汉龙矿业拟议收购的对象,但最后没有被收购。
Each offence carries a maximum penalty of 10 years in prison.
每一项罪名的最高刑期为10年监禁。
The charges laid against Mr Xiao follow the sentencing to death of Liu Han, the former chairman of Hanlong Group – parent of Hanlong Mining – by a Chinese court in a separate legal case in February.
在肖辉遭到指控之前,汉龙集团(Hanlong Group)前主席、汉龙矿业的创始人刘汉今年2月在中国法庭上因另一起案件被判死刑。
Mr Liu was detained in March 2013 when Hanlong Mining’s A$1.4bn bid for the Australian-listed company Sundance Resources ran into trouble and was subsequently dropped.
刘汉在2013年3月被拘留,当时汉龙矿业出价14亿澳元收购在澳大利亚上市的Sundance Resources遭遇困难。这笔交易最后不了了之。
He was accused of participating in organised crime and mafia-related activities in a case that appeared linked to a political purge against Zhou Yongkang, China’s former security chief.
他被指控参与有组织犯罪和黑社会活动,该案件似乎与针对中国前中央政法委书记周永康的政治整肃行动有关。
Mr Xiao, who is also known as Steven Xiao and Jiayi Xiao, was not required to enter a plea when he appeared in a Sydney court on Friday. No application for bail was made to the court and the matter was adjourned until November 26.
肖辉,又名肖迦一,英文名Steven。当他周五在悉尼法院出庭时,并未被要求作出认罪还是不认罪的申辩。法庭没有接到保释申请,该案将在11月26日再度开庭。
Asic began its insider probe in September 2011, and has already successfully prosecuted Bo Shi Zhu, a former vice-president of Hanlong Mining. Bo was sentenced to two years and three months’ jail after pleading guilty to three counts of insider trading last year.
ASIC从2011年9月开始对内幕交易展开调查,已经成功地公诉汉龙矿业前副总裁朱博施。去年,朱博施在承认3项内幕交易指控后被判处2年零3个月的监禁。
Mr Xiao was allowed to leave Australia for Hong Kong in November 2011 subject to a court order, which stipulated he should return within several days.
根据一项法庭命令,肖辉在2011年11月获准离开澳大利亚前往香港,并被要求在几日内返回澳大利亚。
He failed to return and applied for asylum in Hong Kong, where he was represented by Robert Tibbo, the lawyer who acted on behalf of former US National Security Agency contractor Edward Snowden.
肖辉并未返澳,而是在香港申请庇护,他在香港的代表律师是罗伯特•蒂博(Robert Tibbo),该律师曾代表美国国安局(US National Security Agency)前合同工爱德华•斯诺登(Edward Snowden)。
After a three-year legal battle, Mr Xiao was extradited to Australia on Friday.
在3年的诉讼战后,肖辉本周五被引渡至澳大利亚。
Australian authorities have seized A$792,000 and restrained a further A$586,000 under the proceeds of crime act in relation to the investigation.
根据犯罪所得收益追缴法,澳大利亚当局已经在调查中没收了79.2万澳元,还冻结了另外58.6万澳元。

分享到
重点单词
  • securitiesn. 有价证券;担保;保证人;抵押物(security的
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • pleadingn. 恳求 动词plead的现在分词形式
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • guiltyadj. 有罪的,内疚的
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • jailn. 监牢,监狱,拘留所 vt. 监禁,下狱
  • bailn. 杓,保释,保证金,担保人,把手 vt. 往外舀水,
  • proben. 探针,探测器,调查,查究 v. 用探针测,详细调查