狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part4
日期:2014-03-14 10:14

(单词翻译:单击)

名著阅读

'Do you call it managing this establishment, Madam,' said Mr Dombey, 'to leave a person like this at liberty to come and talk to me! A gentleman - in his own house - in his own room - assailed with the impertinences of women-servants!'
'Well, Sir,' returned Mrs Pipchin, with vengeance in her hard grey eye, 'I exceedingly deplore it; nothing can be more irregular; nothing can be more out of all bounds and reason; but I regret to say, Sir, that this young woman is quite beyond control. She has been spoiled by Miss Dombey, and is amenable to nobody. You know you're not,' said Mrs Pipchin, sharply, and shaking her head at Susan Nipper. 'For shame, you hussy! Go along with you!'
'If you find people in my service who are not to be controlled, Mrs Pipchin,' said Mr Dombey, turning back towards the fire, 'you know what to do with them, I presume. You know what you are here for? Take her away!'
'Sir, I know what to do,' retorted Mrs Pipchin, 'and of course shall do it' Susan Nipper,' snapping her up particularly short, 'a month's warning from this hour.'
'Oh indeed!' cried Susan, loftily.
'Yes,' returned Mrs Pipchin, 'and don't smile at me, you minx, or I'll know the reason why! Go along with you this minute!'
'I intend to go this minute, you may rely upon it,' said the voluble Nipper. 'I have been in this house waiting on my young lady a dozen year and I won't stop in it one hour under notice from a person owning to the name of Pipchin trust me, Mrs P.'
'A good riddance of bad rubbish!' said that wrathful old lady. 'Get along with you, or I'll have you carried out!'
'My comfort is,' said Susan, looking back at Mr Dombey, 'that I have told a piece of truth this day which ought to have been told long before and can't be told too often or too plain and that no amount of Pipchinses - I hope the number of 'em mayn't be great' (here Mrs Pipchin uttered a very sharp 'Go along with you!' and Miss Nipper repeated the look) 'can unsay what I have said, though they gave a whole year full of warnings beginning at ten o'clock in the forenoon and never leaving off till twelve at night and died of the exhaustion which would be a Jubilee!'
With these words, Miss Nipper preceded her foe out of the room; and walking upstairs to her own apartments in great state, to the choking exasperation of the ireful Pipchin, sat down among her boxes and began to cry.
From this soft mood she was soon aroused, with a very wholesome and refreshing effect, by the voice of Mrs Pipchin outside the door.
'Does that bold-faced slut,' said the fell Pipchin, 'intend to take her warning, or does she not?'
Miss Nipper replied from within that the person described did not inhabit that part of the house, but that her name was Pipchin, and she was to be found in the housekeeper's room.
'You saucy baggage!' retorted Mrs Pipchin, rattling at the handle of the door. 'Go along with you this minute. Pack up your things directly! How dare you talk in this way to a gentle-woman who has seen better days?'
“夫人,”董贝先生说道,”听任这一类人放肆地进来跟?我谈话,一位上层社会的高贵人物在他自己的公馆里,在他自己的房间里竟居然被他的女仆人鲁莽无礼地教训起来,您还能说是在管家吗?”
“说得对,先生,”皮普钦太太回答道,她那冷酷无情的灰色眼睛中闪射出复仇的火焰,”我非常抱歉,没有比这更不成体统的事了,没有比这更无法无天、超越理性的事了。不过我不得不遗憾地指出,先生,这个年轻女人是很难管束的。她被董贝小姐惯坏了,谁的话她都不听。你明白,你就是这样的,”皮普钦太太对苏珊?尼珀摇着头,苛刻地说道,”真不害臊,你这轻佻的贱货!快给我滚!”
“在为我服务的人们当中,您如果发现有谁难以管束,皮普钦太太,”董贝先生又转向壁炉,说道,”我想,您知道该怎么处理他们。您知道您在这里是干什么的吗?把她带走!”
“先生,我知道该怎么办,”皮普钦太太回答道,”当然我将会这么办的。苏珊?尼珀,”她怒气冲冲、特别急躁无礼地对着她说道,”我预先通知你,从现在起一个月以后你就被解雇了。”
“哦,真的吗?”苏珊高傲地回答道。
“是的,”皮普钦太太回答道,”别朝我发笑,你这发疯的姑娘,要不就把你发笑的原因说出来!你这一分钟就给我滚!”
“我这分钟就走,这一点你别担心,”能言善辩的尼珀说道,”我在这屋子里侍候我的小姐已有十二年,在姓皮普钦的向我发出解雇通知以后,我不会在这里再待一个钟头,这一点你可以相信我,皮太太。”
“我们终于把这臭垃圾给清除掉了!”怒气冲天的老太太说道,”快滚吧,要不我就命令把你拽出去!”
“我感到安慰的是,”苏珊回过头去看着董贝先生,说道,”今天我把好久以前就应当说出的真实情况说出来了,这些话不论说多少次也不会嫌多,不论怎么说也不会嫌太直率,而且没有哪一位皮普钦--我希望她们人数不多--(这时皮普钦太太十分凶狠地喊了一声,”给我滚!”,尼珀姑娘则重新向她送去一个眼神)能取消我已经说了的话,虽然这些皮普钦在整整一年时间里从上午十点钟起一直到夜里十二点钟为止,一直没休没止地发出解雇的警告,最后终于精疲力尽而死去,那时候倒将是个真正欢乐的节日哩!”
尼珀姑娘说完这些话之后,在她的仇人的跟随下,走出了房间,十分庄严地上了楼,回到自己的房间,把忿怒的皮普钦气得喘不过气来,然后她在她的一些箱子中间坐下,开始哭起来。
不久,她就被门外皮普钦太太的从这软弱的状态中唤醒,结果是很有益于身心和振奋精神的。
“那条厚颜无耻的母狗,”凶恶的皮普钦太太说道,”打算接受解雇呢还是不打算接受?”
尼珀姑娘从房间里回答道,她所说的那条厚颜无耻的母狗不在这个房间,那条母狗姓皮普钦,到女管家房间里去可以找到。
“你这不懂规矩的婊子!”皮普钦太太回骂道,一边卡嗒卡嗒地转动着门把,”这分钟就给我滚!立刻就收拾你的东西!你怎么敢这样对一位过过好日子的贵夫人说话?”
背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
豆瓣热评:永恒的大团圆结局
来自: 阿壳

在读托尔金,C.S.刘易斯和狄更斯的小说前,我很少思想关于大团圆结局的事。而这三位作家是毫不掩饰自己热爱大团圆结局的,他们都是英国人。我不知道英国文学里是否有这一种传承,我读的很少;不过我相信,在信仰上他们确实是一脉相承。刘易斯的《纳尼亚传奇》和《裸颜》是基督教寓言小说,当他有更多更清晰直白的见解时,他就放下寓言,转而将它们变为论述或演讲。托尔金不太赞成他的好朋友那样赤裸裸地谈论信仰,他自己的魔戒系列和精灵宝钻是另一种类型的寓言体,不过依然深深渗透了基督教思想——只要把它们放在圣经面前,就会很容易识别出托尔金的信念是从哪里寻得依傍。他极其喜爱公式化的“从此以后他过着幸福的生活”,狄更斯也一样,甚至有过之而无不及。
在我所读过的《雾都孤儿》、《大卫?科波菲尔》、《圣诞颂歌》和《董贝父子》中,狄更斯不管形势有多严峻,某些人能过上幸福生活的可能性是多么微小——依然坚持到结尾时把他们全部聚拢在一起,使他们苦尽甘来,平平安安,欢欢乐乐,相亲相爱,永不分离。有时候我不由猜想,他是不是想要实现某种人间天国,但很快便打消了这念头。不如说大团圆在他笔下之所以成为可能、那样牢固,正是由他对这个世界以外有天国怀有真切的盼望。他随时描写那看不见的天国,随时使他的故事与人物浸透在那种光芒中。我没见过比他更天真的作家,天真到令人感动的地步,就像他钟爱自己笔下各种各样的“憨人”,不惜亲自出马保护他们,尽管他们傻气,不谙世事,偶尔会因自己的轻信挨近危险边缘——但他们绝不会有真正的危险,真正危险的是那种因聪明而自负的人。狄更斯以他叫人眼花缭乱的幽默手法描写这些傻乎乎的人,用上他最亲切的笔墨,仿佛是在叫喊:在这样的世界里做一个天真的人是可以的!你信上帝吗?上帝保佑你!——这句话的意思其实是“在人这是不能的,在神凡事都能。”(马太福音19:26)从同一个思路出发,因此他也毫不为自己的故事有一个美好结局而感到羞赧或犹疑。
我从娱乐作品中见过同样被称作“团圆”的结局,但它们不是同一种,和狄更斯的作品比起来,那不是真团圆。香港晚间黄金时段的电视剧几乎都有譬如真相大白,破镜重圆,有情人终成眷属,好有好报坏有坏报等等情节,也时常可见“从此以后他们过上幸福的生活”。类似的结尾也出现在给小学生改写的童话里。一本叫《屠猫记?法国文化史钩沉》的书谈到,《小红帽》的最初版本是极其血腥的,在几个世纪间,类似的民间传说大多是为了告诫年轻人这个世界的残酷,要想活下去(甚至不是为了能活得多么好)你就得留神。因此,真团圆首先要面对的问题是在一个残酷世界中得到幸福怎么可能。这其实是个严肃的问题,通常电视剧不负有探讨的责任,言情小说也没有,改写的童话同样不予理会。于是我们不得不遭遇断裂:小时候事情是一个版本,等到我们长大后——它们就无情地改变了。
真团圆必须得迎难而上,否则它就不过是娱乐,演和看的人同样不信。狄更斯信,而且似乎不需要论证。和他相比,雨果不但是个雄辩家,而且简直是个没多大信心的人,他在自己的小说里长篇累牍地辩论,甚至给我一种印象,如果他在每一章的开头不把事情为什么可以那样进行说清楚,事情就真的没法儿那样进行了。而且,即便它如期进行,却充满了暴力的痕迹。就像雨果本人对法国大革命十分推崇,认为人类要想有大团圆结局便无法绕道。他把暴力写得那样激昂,那样美。和他比起来狄更斯真是毫不进取,缺乏光荣,也一点都不浪漫。他只是温和却严肃地看着自己笔下的人物,也看着他的读者,仿佛是说:你应当舍己去爱。为什么?——你信上帝吗?愿上帝保佑你!
不过,即使对狄更斯而言,真团圆的难题也是不容易解决的,因为疑虑多半来自生活中确实没有那么多的幸福美满——果真如此吗?我想起那几本书的结尾,是否有人死亡或奄奄一息呢,是的,有,有两种情况。一种是误入歧途的人,无论他们之前多么坏,此时潘然悔悟,迎接他们的是“当一个忏悔的罪人夹在九十九个正直人中间进入天堂时,天使们的脸上可能出现的就是这种狂喜的神情”。他们离开这个绊倒人和叫人悲伤的世界,去往那真正使人安息的国度。这种结局,是从福音书耶稣基督的口里得来的。另一种情况是悲剧。作恶的人直到最后都不承认自己做了可怕的事,伤害了爱他的人和无辜的人,心里没有半点怜悯和恻隐,而只有无尽的骄傲、欲望和唯我独尊的念头——狄更斯描写这种人也是不遗余力。于是,最后他们被从“好人”中放逐出去,就像狼被从羊群中赶走,免得羊群的苦楚没有尽头。在《董贝父子》里,唯一的悲剧是那个人掉到火车的铁轨中央,狂乱中被火车撞死。然而,最可怕还不在于这种死,而是狄更斯相信有另一种永恒的死如同有永恒的活一样,两者同样出自福音书。狄更斯是节制的。小说里有不少糟糕的人物,只有这一个被“处以死刑”,不是由于他罪孽深重,而是由于他不肯回转。那个人心里有那么多肮脏的欲望和自私自利的念头,几乎等于是自己跳入到死亡之中。
狄更斯坦然书写这两种结局,对他来说那是确切无疑的,他就是那样相信的。通过他的故事,我对真团圆多了一层领悟。原来,疾病不能伤害真团圆,死也不能;贫穷和破产不能伤害真团圆,爱能填补它的空缺,它却不能填补爱的空缺;辛劳、付出得不到回报、爱一个人却眼看她与别人成婚、忍耐、默默承担,以及盼望非常遥远的事情——这一切都不能伤害真团圆,而这一切,不正是我们平常所害怕、以为一旦挨着就再也无能过上幸福生活的东西吗?那么狄更斯以为真团圆是什么呢?
“她念那永恒的书,那是给世上所有疲累的、心情沉重的人,和所有可怜的、堕落的、被忽视的人的书。她念那神圣的历史。失明的、跛腿的、瘫痪的乞丐、罪犯、蒙受耻辱的女人,我们所有正人君子避开的人,都在这历史中占一个部分。在这个世界继续存在的所有纪元里,没有任何人类的骄傲、冷淡或者诡辩能把这个部分除掉,或者减少千分之一格令。她念上帝的恩典,祂对整个人生,从出生到死亡,从婴儿到老年的一切希望和不幸都怀有亲切的同情,对人生中每一个场景、每一个阶段、每一个痛苦和悲哀,都很关心。”以及——
“海浪里的声音总是以它们那不停的喃喃声向弗洛伦斯悄悄谈论爱。那爱是永恒的,无限的,并不被今世和末日所局限,而是扩展开去,越过大海,越过天空,一直到远处那个看不见的地方!”(引自《董贝父子》)
于是,狄更斯在他的故事的结尾,把所有曾经痛苦、误入歧途和懊悔的人聚集在一起,使他们最远不会离开彼此一条街。我曾经疑惑,为什么这些人总是会相聚、相识,相爱,在现实生活中这可能吗?然而,是可能的!因为他们最后总会成为某种相像的人,总是随时乐于给予而将自己的益处置之度外。经过种种磨难后,他们终于在一起,因为信仰,盼望和爱而联合了。这就是作者所相信的大团圆,它们是如此沉甸甸,因为不是不付出代价的。如果疾病,患难,贫穷,痛苦,伤害——这个残酷世界所具有的一切武器——都不能使他们仇恨彼此,不信上帝的恩慈,那么还有什么能阻挡他们,使他们无法过上幸福美满的生活呢?
于是这永恒的大团圆结局仿佛是在说:选择过幸福的生活吧,亲爱的朋友!愿上帝祝福你!

分享到
重点单词
  • inhabitv. 居住于,占据,栖息
  • rubbishn. 垃圾,废物,废话 v. 贬损
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • controlledadj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • wholesomeadj. 有益健康的,合乎卫生的,健全的
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • intendvt. 想要,计划,打算,意指
  • presumevt. 姑且认定,假定,推测,认为是理所当然 vi. 假