(单词翻译:单击)
一条有关美国媒体因中国大妈“剽悍”撼动了国际金价而专门创造了一个中国式英语单词“dama”的微博被网友疯狂转载。不少人还发现,外国人创造的中国“拼音单词”还有城管“chengguan”、动车“don’train”、走着瞧“Go and look”等。新浪调查显示,有72.2%的网友表示赞同中式英语的使用,他们认为“中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天老外也这样说呢”。
英文从中文中借来的词频频在海外媒体报道中出现,比如,英国《经济学人》用“guanggun”(光棍)来代表中国未婚男士,《纽约客》用 “fenqing”(愤青) 来表示中国激进的年轻人,央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”(由中国人chinese与顾客consumer合成)等。
据了解,由于中国社会独有的复杂的关系网不能用英语“relationship”来表示,英国人就直接用“guanxi”来代替,后来“guanxi”一词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。
还有一种中式英语是将中国特有的成语、谚语、词组用幽默诙谐的英语表现出来,这一典型代表就是“Long time no see”(好久不见),而这一词组已经被收录进标准英语辞典中。此外还有纠结“jiujielity”、给力“geilivable”、好好学习天天向上 “Good good study,day day up”。
不少网友认为,中式英语越来越多出现在媒体和生活中,这表明中国正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面,中文贡献的英文单词数量日益增多,也彰显了中国国力,对世界影响越来越大。
中南大学文学院中文系的大二学生李斯佳说:“中国文化博大精深,中西方文化底蕴不同,仅用英语是不能完全表达中国文化和现象的。我觉得这应该也是发展的必然吧。
然而,并不是所有的中式英语都能得到外国人的理解和认同。国内一些公共场所指示牌上的“中式英语”就经常让很多外国人一头雾水。前不久媒体报道的烈士公园从东大门到南大门路上三十多块标牌翻译错误,就看晕在长沙工作的“老外”。
中南大学外语院英语专业的大二学生赵静雯告诉记者,中式英语中的词汇如果被中外双方的人都理解和认可,那么是可以接受的,“像美国媒体专门为中国大妈创造词汇这样的,确实能表明中国的一些文化得到世界的认可。”
中南大学英语专业副教授熊佳荣表示,英语里面也有很多外来词汇,例如中国功夫、风水等都为英语提供了这样的外来词汇。熊教授认为,语言的融合其实是文化融合的体现。
像美国媒体这样直接用中国拼音“dama”来表示中国的一个群体的现象,在语言学中称为“借词”。中文词汇同样借来不少英文单词,比如“拷贝”“酷”“可口可乐”等。