经典科幻文学:《银河系漫游指南》第1章Part 7
日期:2013-07-04 14:42

(单词翻译:单击)

名著阅读

Mr Prosser thought it sounded perfectly potty.
"That sounds perfectly reasonable," he said in a reassuring tone of voice, wondering who he was trying to reassure.
"And if you want to pop off for a quick one yourself later on," said Ford, "we can always cover up for you in return."
"Thank you very much," said Mr Prosser who no longer knew how to play this at all, "thank you very much, yes, that's very kind ..." He frowned, then smiled, then tried to do both at once, failed, grasped hold of his fur hat and rolled it fitfully round the top of his head. He could only assume that he had just won.
"So," continued Ford Prefect, "if you would just like to come over here and lie down ..."
"What?" said Mr Prosser.
"Ah, I'm sorry," said Ford, "perhaps I hadn't made myself fully clear. Somebody's got to lie in front of the bulldozers haven't they? Or there won't be anything to stop them driving into Mr Dent's house will there?"
"What?" said Mr Prosser again.
"It's very simple," said Ford, "my client, Mr Dent, says that he will stop lying here in the mud on the sole condition that you come and take over from him."
"What are you talking about?" said Arthur, but Ford nudged him with his shoe to be quiet.
"You want me," said Mr Prosser, spelling out this new thought to himself, "to come and lie there ..."
"Yes."
"In front of the bulldozer?"
"Yes."
"Instead of Mr Dent."
"Yes."
"In the mud."
"In, as you say it, the mud."
As soon as Mr Prosser realized that he was substantially the loser after all, it was as if a weight lifted itself off his shoulders: this was more like the world as he knew it. He sighed.
"In return for which you will take Mr Dent with you down to the pub?"
"That's it," said Ford. "That's it exactly."
Mr Prosser took a few nervous steps forward and stopped.
"Promise?"
"Promise," said Ford. He turned to Arthur.
"Come on," he said to him, "get up and let the man lie down."
Arthur stood up, feeling as if he was in a dream.
普洛塞先生认为这听起来相当疯狂。
“听上去很有道理……”他以一种平静的语调说,却连自己要安抚的是谁都不知道。
“到时候如果你突然想离开的话,”福特说,“我们随时都会反过来再接替你的。”
“那真是太谢谢了。”普洛塞先生说,而他根本还不知道具体怎么做,“太谢谢了,真的,你太好……”他皱了皱眉,又笑了,然后一度想同时做这两种表情,结果当然是失败。他用手紧抓住自己的毛皮帽子,在头上转着,想找个合适的位置戴。他只能假设自己已经胜利了。
“那么,”福特·普里弗克特继续说,“你愿意到这边来躺下……”
“什么?”普洛塞先生问。
“噢,我很抱歉,”福特说,“也许我没能把自己的意思表达清楚。总得有人躺在推土机前面,不是吗?否则这里就没有什么能阻止他们开进邓特先生的房子了,不是吗?”
“什么?”普洛塞先生再一次问道。
“很简单,”福特说,“我的委托人,邓特先生,表示他将停止躺在这里,只要你过来代替他。”
“你在说些什么啊?”阿瑟问,但是福特踩了他一脚,示意他安静。
“你希望我,”普洛塞说着,向自己表述了这个新想法,“过来躺下……”
“是的。”
“在这些推土机前面?”
“是的。”
“代替邓特先生?”
“是的。”
“在泥浆里。”
“是的,正如你所说,泥浆。”
普洛塞先生一旦意识到他最终还是输家,就仿佛从肩上卸下了千钧重担:毕竟这才更符合他所认识的世界。他叹了口气。
“你要真能把邓特先生带到酒吧去,想要什么回报呢?”
“什么都不要,”福特说,“是的,什么都不要。”
普洛塞先生紧张地朝前挪了儿步,又停下来。
“你保证?”他问。
“我保证。”福特说,然后转向阿瑟。
“走,”他对阿瑟说,“起来吧,让这个家伙躺下来代替你。”
阿瑟站起身,感觉仿佛是在梦里。

背景阅读

作者简介:

道格拉斯·亚当斯(Douglas Noël Adams,1952年3月11日-2001年5月11日)是一位英国广播剧作家、和音乐家,尤其以《银河系漫游指南》系列作品出名。亚当斯自称为“极端无神论者”。在去世以前,他是一位非常受欢迎的演讲者,尤其是在科技和环保等题材方面。他在49岁时的早逝在科幻和奇幻社群中引起了极大的哀悼。

本书简介:

地球被毁灭了,因为要在它所在的地方修建一条超空间快速通道。主人公阿瑟·邓特活下来了,因为他有一位名叫福特·长官的朋友。这位朋友表面上是个找不着工作的演员,其实是个外星人,是名著《银河系漫游指南》派赴地球的研究员。两人开始了一场穿越银河的冒险,能够帮助他们的只有《银河系漫游指南》一书中所包括的无限智慧。

豆瓣书评:

《银河系漫游指南》的小说很好看,比电影好看10倍。

它是一个叫道格拉斯·亚当斯的人写的,他当过阿拉伯王公的保镖,准备着一旦有人举着鸡蛋或者炸弹尖叫着跑过来,就立刻鼠窜,他客串过PINKFLOYD的吉他手,因为跟乐队成员是好朋友,他还做过鸡场清洁工,一个扫鸡粪的。。。

我惟一可以与他相媲美的经历是,我小时候在农场放过猪。我的姥爷是大队的饲养员,麾下五百多号猪,甚是了得。年少有为的我帮他拿着一条长鞭子,把猪全都赶回圈里,一头都不能少。谁想这段经历奠定了我一生的命运,我后来当上了主编(猪编)。王小波也放过猪,他写了《一只特立独行的猪》,我的境界没那么高,我从农场所惟一获取的知识是——尽管猪粪很臭,但猪肉却是好香的。

遗憾的是,道格拉斯·亚当斯于2001年死掉了,才49岁。为什么这些聪明而有趣的人总是活不长久?我知道王小波的时候,他也刚刚死掉。我一直不喜欢巴金,或许是因为他活得太久了,越来越干燥,越来越无趣。。。。

我联系到了出版社,可以搞到《银河系漫游指南》和它的续篇《宇宙尽头的餐馆》。一般的书店找不到这两本书。资料上说,《银河系漫游指南》写了5本,卖了1400万册,是“科幻圣经”,有大批忠实的粉丝。粉丝们对电影不大满意,因为电影很多有趣的东西没传达。但是,我认为电影已经做得很好了,起码,它让我知道了亚当斯。我认为,亚当斯比卢卡斯牛逼100倍。虽然,他赚的钱比卢卡斯少100倍,或者1000倍。我也一直不喜欢卢卡斯的《星球大战》,它太幼稚了。。。。。

这个世界的“快乐与财富关系之定律”是:如果你只让一小撮聪明人或者自以为聪明的人感到快乐,你肯定会早死,并且几乎赚不到什么钱,像亚当斯;如果你让每一个傻瓜和小孩子都乐不可支,你肯定会名利双收,长命百岁,像卢卡斯。

在书的扉页上,有道格拉斯亚当斯的照片。十足一个加肥版的罗伯特德尼罗——只是少了点阴鸷,多了些顽皮。

我爱他,而我并非同性恋。通常,我爱一个女人的身体,爱一个男人的头脑。直到现在,我还没遇到一个有女人身体和男人头脑的女人,却遇到了一大堆有男人身体和女人头脑的男人。 (From:加肥猫)

分享到
重点单词
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • reassuringadj. 可靠的;安心的;鼓气的 v. 使放心(reas
  • assumevt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为
  • dentn. 凹痕,心理阴影,挫伤 vt. 弄凹 vi. 形成凹
  • reassurev. 使 ... 安心,再保证,重拾(信心等)
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • reasonableadj. 合理的,适度的,通情达理的