狄更斯双语小说:《董贝父子》第23章Part 10
日期:2013-05-09 11:51

(单词翻译:单击)

名著阅读

Rob replied in the affirmative, and turning to a greasy parchment book on the shop desk, read the address aloud.
Florence again turned to her maid and took counsel with her in a low voice, while Rob the round-eyed, mindful of his patron's secret charge, looked on and listened. Florence proposed that they kould go to Captain Cuttle's house; hear from his own lips, what he thought of the absence of any tidings ofthe Son and Heir; and bring him, if they could, to comfort Uncle Sol. Susan at first objected slightly, on the score of distance; but a hackney-coach being mentioned by her mistress, withdrew that opposition, and gave in her assent. There were some minutes of discussion between them before they came to this conclusion, during which the staring Rob paid close attention to both speakers, and inclined his ear to each by turns, as if he were appointed arbitrator of the argument.
In time, Rob was despatched for a coach, the visitors keeping shop meanwhile; and when he brought it, they got into it, leaving word for Uncle Sol that they would be sure to call again, on their way back. Rob having stared after the coach until it was as invisible as the pigeons had now become, sat down behind the desk with a most assiduous demeanour; and in order that he might forget nothing of what had transpired, made notes of it on various small scraps of paper, with a vast expenditure of ink. There was no danger of these documents betraying anything, if accidentally lost; for long before a word was dry, it became as profound a mystery to Rob, as if he had had no part whatever in its production.
While he was yet busy with these labours, the hackney-coach, after encountering unheard-of difficulties from swivel-bridges, soft roads, impassable canals, caravans of casks, settlements of scarlet-beans and little wash-houses, and many such obstacles abounding in that country, stopped at the corner of Brig Place. Alighting here, Florence and Susan Nipper walked down the street, and sought out the abode of Captain Cuttle.
It happened by evil chance to be one of Mrs MacStinger's great cleaning days. On these occasions, Mrs MacStinger was knocked up by the policeman at a quarter before three in the morning, and rarely such before twelve o'clock next night. The chief object of this institution appeared to be, that Mrs MacStinger should move all the furniture into the back garden at early dawn, walk about the house in pattens all day, and move the furniture back again after dark. These ceremonies greatly fluttered those doves the young MacStingers, who were not only unable at such times to find any resting-place for the soles of their feet, but generally came in for a good deal of pecking from the maternal bird during the progress of the solemnities.
At the moment when Florence and Susan Nipper presented themselves at Mrs MacStinger's door, that worthy but redoubtable female was in the act of conveying Alexander MacStinger, aged two years and three months, along the passage, for forcible deposition in a sitting posture on the street pavement: Alexander being black in the face with holding his breath after punishment, and a cool paving-stone being usually found to act as a powerful restorative in such cases.
The feelings of Mrs MacStinger, as a woman and a mother, were outraged by the look of pity for Alexander which she observed on Florence's face. Therefore, Mrs MacStinger asserting those finest emotions of our nature, in preference to weakly gratifying her curiosity, shook and buffeted Alexander both before and during the application of the paving-stone, and took no further notice of the strangers.
'I beg your pardon, Ma'am,' said Florence, when the child had found his breath again, and was using it. 'Is this Captain Cuttle's house?'
'No,' said Mrs MacStinger.
罗布作了肯定的答复,一边转身跑到店铺写字台前,翻开上面一本油腻的羊皮纸本子,高声念出地址。
弗洛伦斯又转向她的侍女,低声和她商量;这时眼睛圆圆的罗布记起恩人的秘密嘱咐,继续看着和听着。弗洛伦斯建议她们出发到卡特尔船长家里去,听一听他本人对“儿子和继承人”下落不明这件事是怎么想的;如果可能的话,她们就请他来安慰所尔舅舅。苏珊起初有些反对,理由是距离太远;但当她的女主人说可以乘出租马车去以后,她撤销了异议,表示同意。她们经过了几分钟之后才得出这个结论,在这当儿,眼睛直盯盯的罗布一直在密切地注意着两位交谈的人,两只耳朵轮流地侧着,一会儿听这位说,一会儿听那位说,仿佛他是被指定来当这次争辩的仲裁人似的。
最后,罗布被派出去喊马车,客人们则留在店里;他把马车喊来以后,她们就乘坐到里面,同时嘱咐他转告所尔舅舅,她们在回来的路途中一定再来看望他。罗布注视着马车离开,直到它像现在的鸽子一样,看不见为止;然后他专心致志地坐在写字台前,耗费了大量墨水,在各种不同的小纸片上把所发生的事情一一记下,以防今后忘记。这些记载即使偶尔丢失,也毫无泄露秘密的危险,因为每个字的墨迹远没有干以前,它对罗布已成了深奥莫解的秘密,仿佛这根本不是他写的一样。
当他还在忙着从事这个工作的时候,那辆出租马车经历了种种前所未闻的困难——旋桥,没有砌石的道路,不能通行的运河,运输大桶的商队,种植红豆的菜园,小洗衣房以及在那一带地方其他很多这一类的障碍——,停在布里格广场的角落里。弗洛伦斯和苏珊·尼珀在这里下了马车,沿着街道走去,寻找卡特尔船长的住所。
运气不好,这天碰巧是麦克斯廷杰太太大事清洗的日子。每逢这种日子,麦克斯廷杰太太半夜两点三刻就被警察敲门喊醒,而第二天很少在夜里十二点钟以前就躺下睡觉的。这个惯例的主要目的看来在于麦克斯廷杰太太必须在天刚拂晓的时候就把所有的家具搬到后花园中,整天穿着木套鞋在屋子里走来走去;天黑以后又要把家具搬回屋中。这套程序使小麦克斯廷杰这些鸽子们坐立不安,因为它们在这种时候非但找不到任何休养脚痛的地方而且在程序进行过程中通常还要遭到母鸟的许多啄咬。
弗洛伦斯和苏珊·尼珀走到麦克斯廷杰太太的门口时,那位值得尊敬但却严厉可怕的女人正在把两岁零三个月的亚历山大·麦克斯廷杰沿着走廊拽出去,强迫他坐在街旁的人行道上。亚历山大脸色发青,因为他在受到惩罚之后气都喘不上来;在这种情况下,人行道上冷冰冰的石板通常成为他恢复精力的良医妙方。
麦克斯廷杰太太看到弗洛伦斯脸上流露出怜悯亚历山大的神色时,她作为一个女人和母亲的感情受到了伤害。所以,麦克斯廷杰太太就首先维护我们本性中这些最高尚的情感,而把满足她的好奇心的微弱愿望放在次要地位;在强迫亚历山大坐到人行道石板上之前和之后,她摇晃着他的身子,并且殴打他,不再去注意这两位陌生人。
“请原谅,夫人,”弗洛伦斯当孩子又喘过气来,正在呼吸的时候,说道,“这是卡特尔船长的房屋吗?”
“不是,”麦克斯廷杰太太说。
背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。

作者简介:

英国小说家查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812年2月7日~1870年6月9日) 英国维多利亚时期的著名小说家,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起到重要影响。 狄更斯1812年出生于英国朴次茅斯(Portsmouth),是海军职员约翰·狄更斯和伊丽莎白·巴洛所生的第二个孩子。狄更斯5岁时全家就迁居占松(Chatham),10岁时又搬到康登镇(Camden Town)。 小时候狄更斯曾经在一所私立学校接受过一段时间的教育,但是12岁时,狄更斯的父亲就因债务问题而入狱,狄更斯也因此被送到伦敦一家鞋油场当学徒,每天工作10个小时。或许是由于这段经历,使得狄更斯的作品更关注底层社会劳动人民的生活状态。 不过后来由于父亲继承了一笔遗产而令家庭经济状况有所好转,狄更斯也才有机会重新回到学校。15岁时他从威灵顿学院毕业,随后进入一家律师行工作,后来又转入报馆,成为一名报导国会辩论的记者。狄更斯并没有接受很多的正规教育,基本上是靠自学成才。

分享到
重点单词
  • invisibleadj. 看不见的,无形的 n. 隐形人(或物品)
  • pardonn. 原谅,赦免 vt. 宽恕,原谅
  • counseln. 商议,忠告,法律顾问 v. 商议,劝告
  • conclusionn. 结论
  • expendituren. (时间、劳力、金钱等)支出,使用,消耗
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • preferencen. 偏爱,优先,喜爱物
  • institutionn. 机构,制度,创立
  • assiduousadj. 勤勉的,刻苦的
  • arbitratorn. 仲裁人,公断者