狄更斯双语小说:《董贝父子》第22章Part 14
日期:2013-04-24 16:28

(单词翻译:单击)

名著阅读

'No, thank you,' said Mr Toots, 'it's all quite right. It's very comfortable, thank you.'
'I have the pleasure of knowing Mr Dombey,' observed Carker.
'Have you though?' rejoined the blushing Took
'And you will allow me, perhaps, to apologise, in his absence,' said Mr Carker, taking off his hat, 'for such a misadventure, and to wonder how it can possibly have happened.'
Mr Toots is so much gratified by this politeness, and the lucky chance of making frends with a friend of Mr Dombey, that he pulls out his card-case which he never loses an opportunity of using, and hands his name and address to Mr Carker: who responds to that courtesy by giving him his own, and with that they part.
As Mr Carker picks his way so softly past the house, looking up at the windows, and trying to make out the pensive face behind the curtain looking at the children opposite, the rough head of Diogenes came clambering up close by it, and the dog, regardless of all soothing, barks and growls, and makes at him from that height, as ifhe would spring down and tear him limb from limb.
Well spoken, Di, so near your Mistress! Another, and another with your head up, your eyes flashing, and your vexed mouth worrying itself, for want of him! Another, as he picks his way along! You have a good scent, Di, - cats, boy, cats!
“没有,谢谢您,”图茨先生说,“一切都很好,这是令人很愉快的,谢谢您。”
“我有幸认识董贝先生,”卡克先生说道。
“真的吗?”红着脸的图茨回答道。
“也许,在他不在家的时候,您会允许我为这个不幸事件向您道歉吧,”卡克先生脱下帽子,说道,“我还感到奇怪,它怎么可能发生的呢!”
图茨先生对卡克先生彬彬有礼的态度和他有幸认识董贝先生的一位朋友感到十分高兴,因此他就取出名片盒(他决不会错过使用它的机会),把他的姓名和地址递给卡克先生;卡克先生也递过了他自己的名片,作为答礼;在这之后,他们就分手了。
当卡克先生拣着好路,轻轻地骑过这座公馆时,他向上看了看窗子,想要看清那张沉思的脸孔;这时候,那张脸正在窗帘后面看着对面屋子里的孩子们,戴奥吉尼斯的蓬乱的头爬上来紧挨着它。这条狗不顾女主人的一切安抚,吠叫着,咆哮着,从那高高的地方向卡克先生扑去,仿佛就要跳下来,把他的肢体撕裂得粉碎似的。
好样的,戴,紧紧地挨靠着你的女主人!你的头高昂着,你的眼睛闪射出光芒,你的嘴巴愤怒地张开,想要咬住他;你再吠叫一声,再吠叫一声吧!当他向前骑去的时候,你再吠叫一声吧!你有很好的嗅觉,戴,——那里是猫啊,孩子,那里是猫啊!
背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。

作者简介:

英国小说家查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812年2月7日~1870年6月9日) 英国维多利亚时期的著名小说家,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起到重要影响。 狄更斯1812年出生于英国朴次茅斯(Portsmouth),是海军职员约翰·狄更斯和伊丽莎白·巴洛所生的第二个孩子。狄更斯5岁时全家就迁居占松(Chatham),10岁时又搬到康登镇(Camden Town)。 小时候狄更斯曾经在一所私立学校接受过一段时间的教育,但是12岁时,狄更斯的父亲就因债务问题而入狱,狄更斯也因此被送到伦敦一家鞋油场当学徒,每天工作10个小时。或许是由于这段经历,使得狄更斯的作品更关注底层社会劳动人民的生活状态。 不过后来由于父亲继承了一笔遗产而令家庭经济状况有所好转,狄更斯也才有机会重新回到学校。15岁时他从威灵顿学院毕业,随后进入一家律师行工作,后来又转入报馆,成为一名报导国会辩论的记者。狄更斯并没有接受很多的正规教育,基本上是靠自学成才。

分享到
重点单词
  • limbn. 枝干,树枝,肢体 vt. 切断(树枝,手足)
  • opportunityn. 机会,时机
  • soothingadj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • curtainn. 窗帘,门帘,幕(布) vt. (用帘)装饰,(以帘
  • scentn. 气味,香味,痕迹 vt. 闻出,发觉,使充满味道,
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • courtesyn. 礼貌,好意,恩惠