(单词翻译:单击)
China is seeing a rush of divorces after new property curbs were announced over the weekend, as couples sought to dodge forking out more money to sell or buy homes.
上周末中国宣布将出台新的房地产市场调控措施之后,为了避免在买房或卖房时多花钱,中国办理离婚的人数出现激增。
At the Changning district marriage registration center in Shanghai, staff saw an increase in the number of people applying for divorces, according to a staffer interviewed by China Real Time. 'There's definitely an increase, but not a massive one. Usually there could be about 20 cases we handle a day, and after the new rules, it was about 30,' said its director, who would only give her surname Yu.
《华尔街日报》“中国实时报”(China Real Time)栏目在上海长宁区婚姻登记处采访的一名工作人员说,到该机构申请离婚的人数出现增长。登记处主管仅透露自己姓于(音),她说,申请数量肯定增多了,但规模不算特别大。通常我们一天处理20对夫妻的离婚申请,但是国家宣布了新的规定后,一天大约30对。
'We end usually at 11:30 a.m., but today, it was extended to 12:30 p.m.,' she added.
她补充说,我们通常中午11点半就能办完,但是今天延长到了12点半。
Local media reported that marriage registrars in Shanghai and Nanjing saw record numbers of divorce applications after the new property curbs were announced.
中国的媒体报道说,上海和南京的婚姻登记员发现,宣布新的房地产限制措施后,两地离婚申请数量都创下新高。
At 5 p.m. Monday, Nanjing city recorded 294 divorce cases, double the usual number, said the Guangzhou-based Xin Kuai Bao newspaper.
广州的《新快报》报道,周一下午五点,南京市共有294对夫妻办理离婚手续,比往常的人数多了一倍。
The number of people applying for documents stating that they are single also rose in the last few days, Ms. Yu said. 'Typically there are around 100 applications a day, we're seeing close to 200 now,' she added.
于女士说,过去几天,申请单身证明的人数同样出现增长。她补充说,通常每天大约有100人申请,现在能有将近200人。
China's State Council, or cabinet, said late Friday it would strictly enforce a 20% tax on profits from the sale of the seller's second or subsequent home. Currently, most sales are taxed at only 1% to 3% of the home's value. China will also raise down payments and mortgage rates on second-home sales in cities where prices had risen too fast.
中国国务院上周五晚间称,对出售自有住房应征收个人所得税,应依法严格按转让所得的20%计征。目前大多数销售自有住房的人仅需要缴纳1%到3%的税。在房价增长过快的一些城市,中国还将提高销售二套房的首付比例和按揭贷款利率。
While details are still hard to come by, sellers appear to believe divorce is one potential way to dodge the tax. A couple with two homes, hoping to sell one, could get a divorce so that each apartment belongs to an individual, treating both as first homes. The sale of one of the homes will then be tax exempt.
尽管目前还难以了解政策的细节,想要出售房屋的人们似乎相信,离婚可能是一种避税的方法。拥有两套房产的夫妻如果想要销售其中的一套,他们可以办理离婚,这样每人仅拥有一套房子,两套房产都是第一套住房。出售这样的房产将可以免税。
The government hasn't released additional information, and date of implementation remains unclear. In some cities, the announcement also triggered a rush among property owners to sell ahead of the policy's implementation.
政府还没有发布更多信息,新政实施的日期也还不清楚。在一些城市,房屋所有人同样急于在政策实施之前卖房。
Long queues of owners, many of them with their property deeds in their hands, were in evidence at a government housing office in Shanghai when China Real Time paid a visit on Tuesday. Many were trying to register their home sales before the tax increase went into effect.
周二,“中国实时报”栏目在上海的一个政府房地产交易登记中心看到,房屋所有人排起长队,许多人手中拿着房产证。许多人试图在增税措施生效之前将已经卖掉的房产过户。
Some observers have noted that the divorce rate could rise further when the tax is in force.
一些观察人士指出,增税措施生效后,离婚率可能会进一步升高。
Fake divorces aren't new in China. In 2010, when cities rolled out restrictions limiting families to only one additional home purchase, many couples sought fake a divorce to bypass the rules.
这并不是中国第一次出现假离婚的现象。2010年,一些城市推出了一户只能购买两套房产的措施后,许多夫妻为了避开规定也采取假离婚的办法。
'The reason that they give is that they've lost mutual affection for each other, but we don't know what the actual reason is,' Ms. Yu said.
于女士说,他们给出的理由是两人之间没感情了,但是我们不知道真正的理由是什么。
The Shanghai Daily reported that in the past two days, a pregnant woman had also sought a divorce at a registration center in Yangpu district in Shanghai. 'She told me she came here to avoid possible loss in the property transaction, and I could say nothing,' the paper said, citing an official at the center.
《上海日报》报道说,前两天,一名怀孕的妇女也来到上海杨浦区婚姻登记处办理离婚手续。报纸援引登记中心的一位工作人员的话说,这名孕妇告诉我她来办离婚是为了避免在房产交易中受到损失,我不知道说什么才好。