狄更斯双语小说:《董贝父子》第19章Part 04
日期:2012-11-06 14:32

(单词翻译:单击)

原文欣赏
'Is it possible?' cried Walter, looking round and starting up in his turn. 'Here!'
Why, It was so possible and so actual, that, while the words were on his lips, Florence hurried past him; took Uncle Sol's snuff-coloured lapels, one in each hand; kissed him on the cheek; and turning, gave her hand to Walter with a simple truth and earnestness that was her own, and no one else's in the world!
'Going away, Walter!' said Florence.
'Yes, Miss Dombey,' he replied, but not so hopefully as he endeavoured: 'I have a voyage before me.'
'And your Uncle,' said Florence, looking back at Solomon. 'He is sorry you are going, I am sure. Ah! I see he is! Dear Walter, I am very sorry too.'
'Goodness knows,' exclaimed Miss Nipper, 'there's a many we could spare instead, if numbers is a object, Mrs Pipchin as a overseer would come cheap at her weight in gold, and if a knowledge of black slavery should be required, them Blimbers is the very people for the sitiwation.'
With that Miss Nipper untied her bonnet strings, and alter looking vacantly for some moments into a little black teapot that was set forth with the usual homely service on the table, shook her head and a tin canister, and began unasked to make the tea.
In the meantime Florence had turned again to the Instrument-maker, who was as full of admiration as surprise. 'So grown!' said old Sol. 'So improved! And yet not altered! Just the same!'
'Indeed!' said Florence.
'Ye — yes,' returned old Sol, rubbing his hands slowly, and considering the matter half aloud, as something pensive in the bright eyes looking at him arrested his attention. 'Yes, that expression was in the younger face, too!'
'You remember me,' said Florence with a smile, 'and what a little creature I was then?'
'My dear young lady,' returned the Instrument-maker, 'how could I forget you, often as I have thought of you and heard of you since! At the very moment, indeed, when you came in, Wally was talking about you to me, and leaving messages for you, and — '
'Was he?' said Florence. 'Thank you, Walter! Oh thank you, Walter! I was afraid you might be going away and hardly thinking of me;' and again she gave him her little hand so freely and so faithfully that Walter held it for some moments in his own, and could not bear to let it go.
“可能吗?”沃尔特喊道,一边四下环视,现在轮到他跳起来了,“到这里来了?”
对了,这不仅是可能的,而且是千真万确的事实。他的话音未落,弗洛伦斯已急忙从他的身边跑过去,把所尔舅舅的鼻烟色的翻领的两边分别握在两只手中,吻了吻他的脸颊,然后转过身来,以她那独有的十分纯朴、真诚、恳切的神情,把手伸向沃尔特,这种神情确是世界上其他人所没有的!
“要离开这里了吗,沃尔特?”弗洛伦斯问道。
“是的,董贝小姐,”他回答道,但不像他努力想要表示出的那么乐观开朗,“我将外出航行。”
“您的舅舅,”弗洛伦斯又回过来望着所罗门,说道,“您出去他一定感到难过。唉,我看他是这样的!亲爱的沃尔特,我也感到很难过。”
“天知道,”尼珀姑娘高声嚷道,“世界上有许多人,我们没有他们也行,如果要精明善算的人,派皮普钦太太去当监工,称黄金,准能买到便宜的黄金,如果需要对付黑奴的知识,布林伯他们这家人就是最合适的人选。”
尼珀小姐一边说,一边解开帽带,接着向桌子上和其他家常茶具摆在一起的一只小黑茶壶里面发呆地看了一会儿,然后摇摇头,又摇摇洋铁皮的茶叶罐,没经人请就泡起茶来。
在这期间,弗洛伦斯又转向了仪器制造商;他对她极为赞赏,又感到极为惊奇。“长得这么大了!”老所尔说,“长得这么漂亮!可是一点没有变!跟原先一模一样!”
“真的吗?”弗洛伦斯说。
“是——是的,”老所尔回答道,一边慢吞吞地搓着手,低声地思考着这个问题,这时那双向他望着的明亮的眼睛中的沉思的神情吸引了他的注意,“是的,过去那张更年轻的脸上也曾表露过这样的神情!”
“您还记得我哪,”弗洛伦斯微笑着说道,“那时候我是个多么小的小人儿啊?”
“我亲爱的小姐,”仪器制造商回答道,“我怎么能忘记您呢?从那时起,我多么经常地想到您,多么经常地听到您的消息!说真的,就在您进来的时候,沃利还正在跟我谈起您,给您留下口信,还——”
“真的吗?”弗洛伦斯说道,“谢谢您,沃尔特!啊,谢谢您,沃尔特!我还怕您走了以后不会再想到我了呢。”接着她又无拘无束、充分信任地向沃尔特伸出小手;他把它在自己手中握了好几秒钟,舍不得放开。
重点讲解
一.remember:v.记得, 想起, 记住, 回忆, 提及
【词义辨析】
memorize, remember, recall, recollect, remind
这些动词均有“记忆、记住、回忆”之意。
memorize指有意识的下功夫把某事的整个细节都记在脑子里。
remember含义较广,多指无意识地回忆起往事,也可指通过主观努力去记忆。
recall比remember文雅,指想方设法回忆已经遗忘之事。
recollect指在记忆中搜索,设法想起一时想不起的事情或人,强调过程。
remind指经某人或某事的提醒而回忆起某件已遗忘之事。
【例句用法】
I remember his objecting to the scheme.
我记得他曾经反对该计划。
I remember seeing him once.
我记得见过他一次。
二.indeed:adv.真正地, 的确, 事实上
【词义辨析】
indeed, really, truly, actually
这些副词均有“确实地、真正地”之意。
indeed一般用于肯定或证实对方所说的话,多承接前言,也用来加强或肯定自己说话的语气。
really主要用于强调与事实或现实不相违背,也可表示不快、惊奇或某种含蓄的怀疑。
truly强调客观存在的真实性,没有任何虚假。
actually侧重于实际的事,而不是凭空想象或推测的事。
【例句用法】
The future of this firm will be very bleak indeed if we keep losing money.
要是我们继续亏本的话,这家公司的前途会非常黯淡。
Indeed he has a solemn face, but he is very humorous at heart.
他的确有一副严肃的脸孔,但内心却是很富幽默感。
三.bear:n.熊 v.忍受, 负荷, 结果, 证实, 生子女
【词义辨析】
stand, bear, endure, tolerate, suffer, abide, withstand
这些动词均含“忍受”之意。
stand口语用词,常可与hear换用,但侧重指经受得起。
bear强调容忍,是普通用语。
endure书面用词,指长时间忍受痛苦和不幸,着重体力或意志力的坚强不屈服。
tolerate指以自我克制的态度,对待令人反感或厌恶的东西,含默认宽容意味。
suffer通常指非自愿或被迫忍受各种痛苦、困难或不快,强调受到苦难。
abide指忍受长期的痛苦或折磨,强调耐心和屈从。多用于否定句和疑问句中。
withstand指因具有一定实力、权力或能力而能忍受某种情况。
【例句用法】
He's bearing up well against all his misfortunes.
他以坚强的意志对待他所有的不幸。
She bears little resemblance to her mother.
她不象她母亲。

分享到
重点单词
  • toleratevt. 容忍,忍受
  • bleakadj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • withstandvt. 对抗,经得起,承受
  • earnestnessn. 认真;诚挚;正经
  • humorousadj. 幽默的,诙谐的
  • alterv. 改变,更改,阉割,切除
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的