狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part5
日期:2014-03-17 10:19

(单词翻译:单击)

名著阅读

To which Miss Nipper rejoined from her castle, that she pitied the better days that had seen Mrs Pipchin; and that for her part she considered the worst days in the year to be about that lady's mark, except that they were much too good for her.
'But you needn't trouble yourself to make a noise at my door,' said Susan Nipper, 'nor to contaminate the key-hole with your eye, I'm packing up and going you may take your affidavit.'
The Dowager expressed her lively satisfaction at this intelligence, and with some general opinions upon young hussies as a race, and especially upon their demerits after being spoiled by Miss Dombey, withdrew to prepare the Nipper~s wages. Susan then bestirred herself to get her trunks in order, that she might take an immediate and dignified departure; sobbing heartily all the time, as she thought of Florence.
The object of her regret was not long in coming to her, for the news soon spread over the house that Susan Nipper had had a disturbance with Mrs Pipchin, and that they had both appealed to Mr Dombey, and that there had been an unprecedented piece of work in Mr Dombey's room, and that Susan was going. The latter part of this confused rumour, Florence found to be so correct, that Susan had locked the last trunk and was sitting upon it with her bonnet on, when she came into her room.
'Susan!' cried Florence. 'Going to leave me! You!'
'Oh for goodness gracious sake, Miss Floy,' said Susan, sobbing, 'don't speak a word to me or I shall demean myself before them' Pipchinses, and I wouldn't have 'em see me cry Miss Floy for worlds!'
'Susan!' said Florence. 'My dear girl, my old friend! What shall I do without you! Can you bear to go away so?'
'No-n-o-o, my darling dear Miss Floy, I can't indeed,' sobbed Susan. 'But it can't be helped, I've done my duty' Miss, I have indeed. It's no fault of mine. I am quite resigned. I couldn't stay my month or I could never leave you then my darling and I must at last as well as at first, don't speak to me Miss Floy, for though I'm pretty firm I'm not a marble doorpost, my own dear.'
'What is it? Why is it?' said Florence, 'Won't you tell me?' For Susan was shaking her head.
'No-n-no, my darling,' returned Susan. 'Don't ask me, for I mustn't, and whatever you do don't put in a word for me to stop, for it couldn't be and you'd only wrong yourself, and so God bless you my own precious and forgive me any harm I have done, or any temper I have showed in all these many years!'
With which entreaty, very heartily delivered, Susan hugged her mistress in her arms.
'My darling there's a many that may come to serve you and be glad to serve you and who'll serve you well and true,' said Susan, 'but there can't be one who'll serve you so affectionate as me or love you half as dearly, that's my comfort' Good-bye, sweet Miss Floy!'
'Where will you go, Susan?' asked her weeping mistress.
尼珀姑娘从她的城堡中回答道,她真为那些让皮普钦太太过过的好日子惋惜,就她来说,她认为,这一年当中最坏的日子已经离这位太太不远了,只不过这些最坏的日子对这位太太来说还是太好了太好了。
“可是你不必麻烦自己在我的门口吵吵闹闹,”苏珊?尼珀说道,”也不要用你的眼睛把钥匙孔弄脏了。我正在收拾东西,我就走,我这个口头宣誓是你想要的,你拿去吧。”
这位未亡人听到这个消息以后,眉飞色舞,表示十分满意,一边对轻佻的小贱货这一类人,特别是在董贝小姐把她们惯坏以后的种种缺点发表了一番评论,一边回去准备尼珀的工资。在这之后,尼珀忙着把箱子收拾妥贴,以便可以立刻尊严地动身;在这整个时间里,她想到弗洛伦斯,一直在伤心地哭泣着。
她所哀怜的对象不久就来到她的身边,因为整个屋子里很快就传遍了这个消息:苏珊?尼珀跟皮普钦太太发生了激烈的争吵;她们两人都上诉到董贝先生那里,在董贝先生的房间里发生了一场前所未见的大吵大闹;苏珊要离开这里了。弗洛伦斯发现这些众说纷纭的传说中的最后部分十分真实,因为当她走进房间的时候,苏珊已经锁好最后一只箱子,戴着帽子坐在上面。
“苏珊!”弗洛伦斯喊道,”您要离开我了吗!您!”
“哎呀,看在老天爷的面上,弗洛伊小姐,”苏珊哭泣着,说道,”一句话也别跟我说,要不我就在皮-皮-皮-皮普钦她们面前丢了脸了,弗洛伊小姐我无论如何也不能让她们看到我哭!”
“苏珊!”弗洛伦斯说道,”我亲爱的,我的老朋友!我没有您该怎么办哪!您能忍心就这样走了吗?”
“不-不-不-不,我亲爱的宝贝弗洛伊小姐,我确实不忍心,”苏珊哭泣着,”可是没有办法,我已经尽了我的责任,小姐,我确实已经尽了我的责任。这不是我的过错。我是迫不得已,只好这样了。我不能封住自己的嘴,要不我就将永远离不开您了,我的亲爱的,而我最终还是不能不走的,不要跟我说话吧,弗洛伊小姐,因为我虽然是相当坚定的,但我毕竟不是大理石门柱呀,我亲爱的宝贝。”
“究竟是怎么回事?为什么会发生这样的事情?”弗洛伦斯说道,”难道你不想告诉我吗?”因为这时苏珊摇摇头。
“不-不-不,我亲爱的,”苏珊回答道,”别问我吧,因为我不应该说,不论您做什么,千万别去替我说情,让我留下来,因为这是办不到的,而只会使您自己受委屈,因此让上帝保佑您吧,我的宝贝小姐,在这许多年头里我所做的一切不好的事情,我所发的一切脾气,都请您原谅吧!”
苏珊真心诚意地提出这个请求之后,紧紧地拥抱着她的女主人。
“我亲爱的,有许多人可以当您的女仆人,她们将会高兴周到地真诚地侍候您,”苏珊说道,”可是没有一个人能像我这样情深意厚地为您服务,没有一个人能像我这样热爱您,这是我可以安慰自己的。再-再-见吧,我可爱的弗洛伊小姐!”
“您到那里去呢,苏珊?”她的哭泣着的女主人问道。
背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
豆瓣热评:永恒的大团圆结局
来自: 阿壳

在读托尔金,C.S.刘易斯和狄更斯的小说前,我很少思想关于大团圆结局的事。而这三位作家是毫不掩饰自己热爱大团圆结局的,他们都是英国人。我不知道英国文学里是否有这一种传承,我读的很少;不过我相信,在信仰上他们确实是一脉相承。刘易斯的《纳尼亚传奇》和《裸颜》是基督教寓言小说,当他有更多更清晰直白的见解时,他就放下寓言,转而将它们变为论述或演讲。托尔金不太赞成他的好朋友那样赤裸裸地谈论信仰,他自己的魔戒系列和精灵宝钻是另一种类型的寓言体,不过依然深深渗透了基督教思想——只要把它们放在圣经面前,就会很容易识别出托尔金的信念是从哪里寻得依傍。他极其喜爱公式化的“从此以后他过着幸福的生活”,狄更斯也一样,甚至有过之而无不及。
在我所读过的《雾都孤儿》、《大卫?科波菲尔》、《圣诞颂歌》和《董贝父子》中,狄更斯不管形势有多严峻,某些人能过上幸福生活的可能性是多么微小——依然坚持到结尾时把他们全部聚拢在一起,使他们苦尽甘来,平平安安,欢欢乐乐,相亲相爱,永不分离。有时候我不由猜想,他是不是想要实现某种人间天国,但很快便打消了这念头。不如说大团圆在他笔下之所以成为可能、那样牢固,正是由他对这个世界以外有天国怀有真切的盼望。他随时描写那看不见的天国,随时使他的故事与人物浸透在那种光芒中。我没见过比他更天真的作家,天真到令人感动的地步,就像他钟爱自己笔下各种各样的“憨人”,不惜亲自出马保护他们,尽管他们傻气,不谙世事,偶尔会因自己的轻信挨近危险边缘——但他们绝不会有真正的危险,真正危险的是那种因聪明而自负的人。狄更斯以他叫人眼花缭乱的幽默手法描写这些傻乎乎的人,用上他最亲切的笔墨,仿佛是在叫喊:在这样的世界里做一个天真的人是可以的!你信上帝吗?上帝保佑你!——这句话的意思其实是“在人这是不能的,在神凡事都能。”(马太福音19:26)从同一个思路出发,因此他也毫不为自己的故事有一个美好结局而感到羞赧或犹疑。
我从娱乐作品中见过同样被称作“团圆”的结局,但它们不是同一种,和狄更斯的作品比起来,那不是真团圆。香港晚间黄金时段的电视剧几乎都有譬如真相大白,破镜重圆,有情人终成眷属,好有好报坏有坏报等等情节,也时常可见“从此以后他们过上幸福的生活”。类似的结尾也出现在给小学生改写的童话里。一本叫《屠猫记?法国文化史钩沉》的书谈到,《小红帽》的最初版本是极其血腥的,在几个世纪间,类似的民间传说大多是为了告诫年轻人这个世界的残酷,要想活下去(甚至不是为了能活得多么好)你就得留神。因此,真团圆首先要面对的问题是在一个残酷世界中得到幸福怎么可能。这其实是个严肃的问题,通常电视剧不负有探讨的责任,言情小说也没有,改写的童话同样不予理会。于是我们不得不遭遇断裂:小时候事情是一个版本,等到我们长大后——它们就无情地改变了。
真团圆必须得迎难而上,否则它就不过是娱乐,演和看的人同样不信。狄更斯信,而且似乎不需要论证。和他相比,雨果不但是个雄辩家,而且简直是个没多大信心的人,他在自己的小说里长篇累牍地辩论,甚至给我一种印象,如果他在每一章的开头不把事情为什么可以那样进行说清楚,事情就真的没法儿那样进行了。而且,即便它如期进行,却充满了暴力的痕迹。就像雨果本人对法国大革命十分推崇,认为人类要想有大团圆结局便无法绕道。他把暴力写得那样激昂,那样美。和他比起来狄更斯真是毫不进取,缺乏光荣,也一点都不浪漫。他只是温和却严肃地看着自己笔下的人物,也看着他的读者,仿佛是说:你应当舍己去爱。为什么?——你信上帝吗?愿上帝保佑你!
不过,即使对狄更斯而言,真团圆的难题也是不容易解决的,因为疑虑多半来自生活中确实没有那么多的幸福美满——果真如此吗?我想起那几本书的结尾,是否有人死亡或奄奄一息呢,是的,有,有两种情况。一种是误入歧途的人,无论他们之前多么坏,此时潘然悔悟,迎接他们的是“当一个忏悔的罪人夹在九十九个正直人中间进入天堂时,天使们的脸上可能出现的就是这种狂喜的神情”。他们离开这个绊倒人和叫人悲伤的世界,去往那真正使人安息的国度。这种结局,是从福音书耶稣基督的口里得来的。另一种情况是悲剧。作恶的人直到最后都不承认自己做了可怕的事,伤害了爱他的人和无辜的人,心里没有半点怜悯和恻隐,而只有无尽的骄傲、欲望和唯我独尊的念头——狄更斯描写这种人也是不遗余力。于是,最后他们被从“好人”中放逐出去,就像狼被从羊群中赶走,免得羊群的苦楚没有尽头。在《董贝父子》里,唯一的悲剧是那个人掉到火车的铁轨中央,狂乱中被火车撞死。然而,最可怕还不在于这种死,而是狄更斯相信有另一种永恒的死如同有永恒的活一样,两者同样出自福音书。狄更斯是节制的。小说里有不少糟糕的人物,只有这一个被“处以死刑”,不是由于他罪孽深重,而是由于他不肯回转。那个人心里有那么多肮脏的欲望和自私自利的念头,几乎等于是自己跳入到死亡之中。
狄更斯坦然书写这两种结局,对他来说那是确切无疑的,他就是那样相信的。通过他的故事,我对真团圆多了一层领悟。原来,疾病不能伤害真团圆,死也不能;贫穷和破产不能伤害真团圆,爱能填补它的空缺,它却不能填补爱的空缺;辛劳、付出得不到回报、爱一个人却眼看她与别人成婚、忍耐、默默承担,以及盼望非常遥远的事情——这一切都不能伤害真团圆,而这一切,不正是我们平常所害怕、以为一旦挨着就再也无能过上幸福生活的东西吗?那么狄更斯以为真团圆是什么呢?
“她念那永恒的书,那是给世上所有疲累的、心情沉重的人,和所有可怜的、堕落的、被忽视的人的书。她念那神圣的历史。失明的、跛腿的、瘫痪的乞丐、罪犯、蒙受耻辱的女人,我们所有正人君子避开的人,都在这历史中占一个部分。在这个世界继续存在的所有纪元里,没有任何人类的骄傲、冷淡或者诡辩能把这个部分除掉,或者减少千分之一格令。她念上帝的恩典,祂对整个人生,从出生到死亡,从婴儿到老年的一切希望和不幸都怀有亲切的同情,对人生中每一个场景、每一个阶段、每一个痛苦和悲哀,都很关心。”以及——
“海浪里的声音总是以它们那不停的喃喃声向弗洛伦斯悄悄谈论爱。那爱是永恒的,无限的,并不被今世和末日所局限,而是扩展开去,越过大海,越过天空,一直到远处那个看不见的地方!”(引自《董贝父子》)
于是,狄更斯在他的故事的结尾,把所有曾经痛苦、误入歧途和懊悔的人聚集在一起,使他们最远不会离开彼此一条街。我曾经疑惑,为什么这些人总是会相聚、相识,相爱,在现实生活中这可能吗?然而,是可能的!因为他们最后总会成为某种相像的人,总是随时乐于给予而将自己的益处置之度外。经过种种磨难后,他们终于在一起,因为信仰,盼望和爱而联合了。这就是作者所相信的大团圆,它们是如此沉甸甸,因为不是不付出代价的。如果疾病,患难,贫穷,痛苦,伤害——这个残酷世界所具有的一切武器——都不能使他们仇恨彼此,不信上帝的恩慈,那么还有什么能阻挡他们,使他们无法过上幸福美满的生活呢?
于是这永恒的大团圆结局仿佛是在说:选择过幸福的生活吧,亲爱的朋友!愿上帝祝福你!

分享到
重点单词
  • demeanvt. 贬抑,降低 vt. 刻意
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • confusedadj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu
  • contaminatevt. 弄脏,污染
  • trunkn. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱 (复
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • affectionateadj. 情深的,充满情爱的
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • marblen. 大理石 vt. 使有大理石的花纹