狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 22
日期:2012-10-29 09:31

(单词翻译:单击)

原文欣赏
In its standing open, even by so much as that chink, there seemed to be hope. There was encouragement in seeing a ray of light from within, stealing through the dark stern doorway, and falling in a thread upon the marble floor. She turned back, hardly knowing what she did, but urged on by the love within her, and the trial they had undergone together, but not shared: and with her hands a little raised and trembling, glided in.
门是开着的,那怕只有细细的一条缝,但这却似乎存在着希望。房间里的一线灯光悄悄地穿过黑暗的、森严的门口,像一条纱线般地落在大理石地板上,这个情景给了她鼓励。她转过身来,几乎不知道她做了什么,但心中的爱以及他们共同经历过、但却没有相互分担过的考验驱策着她;她稍稍举起颤抖着的手,轻悄悄地走了进去。
Her father sat at his old table in the middle room. He had been arranging some papers, and destroying others, and the latter lay in fragile ruins before him. The rain dripped heavily upon the glass panes in the outer room, where he had so often watched poor Paul, a baby; and the low complainings of the wind were heard without.
她的父亲坐在中间的房间中他原先的桌子前。他在整理一些文件单据,并毁去另外一些;那些撕破的碎片散落在他前面。雨点沉重地、嘀嘀嗒嗒地打在外面房间的窗玻璃上,当保罗还是个婴孩的时候,他曾经常在这个房间里注视着他。房屋外面,可以听到风的低沉的哀号声。
But not by him. He sat with his eyes fixed on the table, so immersed in thought, that a far heavier tread than the light foot of his child could make, might have failed to rouse him. His face was turned towards her. By the waning lamp, and at that haggard hour, it looked worn and dejected; and in the utter loneliness surrounding him, there was an appeal to Florence that struck home.
但是他却没有听到。他坐在那里,眼睛凝视着桌子,专心一意地思考着。就是比他女儿轻盈的脚步更为沉重的步伐也未必能惊动他。他的脸朝向她。在淡弱的灯光下,在这个阴沉凄凉的时刻,它看上去憔悴、懊丧;在包围着他的一片寂静之中,有一个向弗洛伦斯发出的呼吁正扣击着她的心弦。
'Papa! Papa! speak to me, dear Papa!'
“爸爸!爸爸!跟我说说话吧,亲爱的爸爸!”
He started at her voice, and leaped up from his seat. She was close before him' with extended arms, but he fell back.
他听到她的声音,大吃一惊,从坐位上跳了起来。她伸开胳膊,紧张地站在他前面,可是他却往后退缩。
'What is the matter?' he said, sternly. 'Why do you come here? What has frightened you?'
“怎么回来?”他严厉地问道,“你为什么到这里来?什么惊吓了你?”

重点讲解
一.share:vt.分享, 分配, 共有 vi.分享 n.一份, 股份, 分担, 犁头
【词义辨析】
1.part, piece, section, division, portion, fraction, fragment, segment, share
这些名词均可表示“整体的一部分”之意。
part含义广,最普通用词,常指整体中可大可小的一部分,也可指整体中可分开的独立部分。
piece指整体中的一些个体,尤指从某个整体上分出来的一部分。
section指整体中的分区,部分与部分之间有显著界限。
division通常指按类划分或分割成的部分,常含抽象意义。
portion侧重从整体中所分配到的那一部分,含一定的独立意义。
fraction指包含在全体中的一部分,暗示微不足道的一部分。
fragment指因破裂、分割等产生的支离破碎、不规则的一部分。
segment指某物的特定部分或自然形成的部分,也指线形物品的一段。
share指共有的东西中应占有的一部分。
2.share, participate
这两个动词均含有“分享,分担”之意。
share普通用词,指与他人共同享受拥有或共同使用某物,或共同承担某项工作或费用等。
participate主要指参与某事。
【例句用法】
If you want a share of the pay, you'll have to do your fair share of the work.
要是你想得到一份报酬,你就必须做好你该分担的那一份工作。
Let me go shares with you in the taxi fare.
我和你分摊计程车费吧。
二.extend:v.延伸, 延长, 伸展, 扩展, 提供, 使竭尽全力
e.g.:My garden extends as far as the river.
我的花园一直伸展到河边。
The hot weather extended into October.
炎热天气一直持续到十月。
三.matter:n.事情, 事态, 问题, 关于...的事情, 物质, 重要性 v.有关系, 要紧
【词义辨析】
1.affair, business, matter, concern, thing
这些名词均含“事情”之意。
affair含义较广,侧重指已发生或必须去做的任何事情或事务。复数形式多指重大或较复杂的事务。
business通常指较重要或较难而又必须承担的事情,也可指商事。
matter普通用词,着重指一件考虑中的或需要处理的事。
concern往往强调与个人或团体利害有直接或重大关系的事。
thing用作“事情”解时,词义较笼统、含糊,多用于指不很具体的事。
2.material, matter, substance, stuff
这些名词均含“物质,东西”之意。
material通常指组成客观存在物的部分或其原料。
matter通常指构成实物的物质,与精神相对立。在科学上,指占有空间,并能以某种方式被感官觉察的一切东西。
substance多指某一种形式的物质,既可指元素也可指化合物。
stuff多用于日常生活中,非正式用词,常指构成整体的所有部分、物体或项目,有时指劣等材料,含轻蔑意味。
3.problem, question, issue, matter
这些名词均含“问题”之意。
problem指客观上存在的、难以处理或难以理解的问题。
question通常指用口头或书面提出来要求回答或有待讨论解决的问题。
issue多指意见能达到一致的问题,但要通过争论或讨论解决。
matter含义不很具体,暗示人们考虑和关心的事和话题。

分享到
重点单词
  • doorwayn. 门口
  • segmentn. 部份,瓣,弓形 vt. 分割
  • sternlyadv. 严格地,严肃地,坚定地
  • fragileadj. 易碎的,脆的,精细的
  • substancen. 物质,实质,内容,重要性,财产
  • participatevt. 分享 vi. 参加,参与
  • rousev. 唤醒,鼓舞,激起 n. 觉醒,奋起
  • encouragementn. 鼓励
  • fragmentn. 碎片 v. 变成碎片 [计算机] 碎片
  • faren. 路费,食物 vi. 过活,进展,进食 vi.