(单词翻译:单击)
原文欣赏
Mrs Chick approved of this resolution, and dismissed her with a kiss. But Miss Tox, on a faint pretence of looking for the mislaid handkerchief, went upstairs after her; and tried in a few stolen minutes to comfort her, in spite of great discouragement from Susan Nipper. For Miss Nipper, in her burning zeal, disparaged Miss Tox as a crocodile; yet her sympathy seemed genuine, and had at least the vantage-ground of disinterestedness — there was little favour to be won by it.
奇克夫人赞成她的这个决定,吻了吻她,就让她走了。可是托克斯小姐却假装去寻找丢失的手绢,跟着她上楼去,并偷出几分钟来想法安慰安慰她,尽管苏珊·尼珀表示出很不支持的态度。因为尼珀姑娘在她炽烈的热情中,把托克斯小姐贬损为一条鳄鱼;可是托克斯小姐的同情看来是真诚的,至少不是出于自私,这是个可取的优点——她这样做得不到什么好处。
And was there no one nearer and dearer than Susan, to uphold the striving heart in its anguish? Was there no other neck to clasp; no other face to turn to? no one else to say a soothing word to such deep sorrow? Was Florence so alone in the bleak world that nothing else remained to her? Nothing. Stricken motherless and brotherless at once - for in the loss of little Paul, that first and greatest loss fell heavily upon her — this was the only help she had. Oh, who can tell how much she needed help at first!
难道就没有一个比苏珊更贴近更亲爱的人来支持那颗在极度痛苦中在努力奋斗的心了吗?难道就没有另一个脖子她可以搂抱,没有另一张脸她可以望着了吗?难道就没有另外一个人对这样深切的悲伤说上一句安慰的话了吗?难道在这凄凉的世界上,弗洛伦斯就这么孤独,没有给她留下任何别的东西了吗?没有。在失去母亲又失去弟弟的双重打击下——因为在失去小保罗以后,那第一个也是最大的损失就更沉重地压在她身上了——,苏珊是她唯一能得到的帮助。啊,谁能说得出,她首先多么需要帮助啊!”
At first, when the house subsided into its accustomed course, and they had all gone away, except the servants, and her father shut up in his own rooms, Florence could do nothing but weep, and wander up and down, and sometimes, in a sudden pang of desolate remembrance, fly to her own chamber, wring her hands, lay her face down on her bed, and know no consolation: nothing but the bitterness and cruelty of grief. This commonly ensued upon the recognition of some spot or object very tenderly dated with him; and it made the ale house, at first, a place of agony.
最初,当住宅中的生活逐渐步入惯常的轨道,除了仆人和关在自己房间里的父亲之外,所有其他的人们都已离开时,弗洛伦斯不能做别的,她只是哭泣,在屋子里来回漫步,有时在悲凉的回忆突然引起的极度痛苦中飞跑到她自己的房间中,使劲地绞扭着双手,脸贴在床上,得不到任何安慰——除了剧烈的、无情的悲痛之外,再也得不到别的什么了。这通常是在看到一些跟小保罗亲切的感情紧密相连的场所或物品之后发生的;这就使这座悲惨不幸的住宅最初成了一个使她苦恼重重的地方。
重点讲解
一.approve:v.批准, 赞成, 同意, 称许
【语法用法】
approve指“赞成”或“认为良好”时,后面基本带of。
I don't approve of his conduct.
我不认为他的行为举止良好。
Do you approve of her choice?
你赞成她的选择吗。
【词义辨析】
1.agree, consent, approve, comply, subscribe
这些动词均含“同意、赞同”之意。
agree普通用词,侧重指对某事同其他人有相同的意见或想法。
consent指同意别人的请求、建议或满足他人的愿望,着重意愿或感情,常和to连用。
approve侧重对认为正确或满意的事表示赞同或批准。作不及物动词用时,常与of连用。
comply指答应某人已经提出或可能要求做的某事,与with连用。
subscribe指完全地赞成已阐明的立场。多用于比较愿意支持一种立场或为一种立场所辩护的情况。
2.approve, confirm, sanction
这些动词均有“批准”之意。
approve普通用词,常指正式的或官方的批准。
confirm强调按法律程序提出确认或批准。
sanction语气最强,多指官方的同意或批准,是书面用词。
【例句用法】
We can't approve of this sort of thing/these sorts of things/things of this sort.
我们不能赞同这种事。
You can join the class if your parents approve.
如果你父母同意,你可以参加这个班。
二.object:n.物体, 目标, 对象, 宾语 v.反对, 提出 ... 作为反对的理由
【词义辨析】
1.aim, goal, purpose, end, target, object, objective
这些名词均有“目标、目的”之意。
aim从本义“靶子”引申而来,侧重比较具体而明确的目标,但常指短期目标。
goal指经过考虑和选择,需经坚持不懈的努力奋斗才能达到的最终目标。
purpose普通用词,既指以坚决、审慎的行动去达到的目的,又指心中渴望要实现的目标。
end指心目中怀着的某种目的,强调结果而非过程。较正式用词。
target指射击的靶,军事攻击目标。引申指被攻击、批评或嘲笑的目标。
object强调个人或需求而决定的目标、目的。
objective与object基本同义,但语义更广泛,指具体或很快能达到的目的,也可指军事目标。书面用词。
2.disagree, differ, object
这些动词均含有“不同意,反对”之意。
disagree指彼此间意见或看法不同,任何言行上的不合。
differ可替换disagree,但语气较温和,是disagree的委婉说法。
object语气强烈,侧重对某一具体计划、行为或作法等表示反对。常跟前置词to连用。
3.object, oppose, resist, protest
这些动词均含“反对”之意。
object多指因厌恶或反感而反对,但不一定明显地表露出来。
oppose普通用词,含义广,语气强于object。多指反对一些较重大的事,隐含其正当性。
resist指用力量或意志抵抗、制止对方的入侵或诱惑、影响等。
protest一般指通过言语或文字或行为表示出的强烈抗议、反对。