(单词翻译:单击)
(the picture: Teng was in training)
Another brutal setback for Chinese gymnastics
中国体操又一重大损失
Teng forced to withdraw with injury; Guo will be replacement
滕海滨受伤被迫退出,郭伟阳临时上阵
Just because it's bad for China doesn't mean it's good for Japan.
因为对中国不利,所以对日本队来说是个好消息
Japan, which won the team silver at the 2010 and 2011 World Championships behind China, wasn't cheering after Teng Haibin's last-minute withdrawal from the London Games.
日本队在2010和2012年的世锦赛上年都只赢得了团体体操银牌,而这两届的的冠军正是中国
Instead, head coach Tomita Hiroyuki asked his athletes to remain focused.
相反,日本队的主教练要求他的队员们集中精神训练
"(I do not care) who is injured and pulls out of the Games. What we should do is focus on the competitions," Hiroyuki said.
“谁受伤了退赛了对我们都没有影响,我们应该做的是集中精神在比赛上面”主教练说
。"There are not many differences between Japan, China and the US, so it comes down to eliminating mistakes in the team competition. The Japanese team won the gold medal in Athens in 2004, and it feels the same here."
“在中国美国和日本之间差距很小,所以团体比赛中主要的目标是减少失误
It was a dramatic turn of events for Teng and his replacement, Guo Weiyang, as their worlds were upended just two days before the opening ceremony.
对于这两个当事人来说颇具讽刺性
Teng, the 2004 Olympic pommel horse champion, was forced to withdraw after suffering a pulled muscle in his forearm. Guo, a 2011 World Championship team winner, fell into the vacated slot.
滕海兵是2004年雅典奥运会的鞍马冠军,现在因为肌肉拉伤被迫退出,而郭,2011年团体赛世界冠军得主,填补了他的空缺
Teng wrote on his micro blog that he was grateful for the support and had tried to hold on until the last moment.
滕海滨在微博上说他很感谢每一个支持者
Guo wrote one sentence on his own micro blog: "London, I'm coming."
而郭的博客上只有一句话:伦敦,我来了
Guo was training in Northern Ireland when he got the news. He said he has remained in good shape.
郭伟阳此前是在北爱尔兰进行训练,他表示自己目前竞技状况良好
"I have been systematically training in Northern Ireland and kept in good form," he said. "I have no problem competing. I will try my best to deliver something for the men's team."
“我在北爱尔兰进行了系统的训练,所以竞技状态一直保持的不错