(单词翻译:单击)
DAVID Beckham hugged his teammates with tears in his eyes, then walked off the pitch to a standing ovation - for the last time in front of a home crowd at a football game.
大卫•贝克汉姆含泪拥抱了队友,然后走下球场来到起立鼓掌的人群中,最后一次站在足球比赛的主场球迷面前 。
An emotional Beckham was mobbed by his teammates on the field when coach Carlo Ancelotti decided to substitute him in the 82st minute of a 3-1 win over Brest on Saturday, giving him a customary sendoff in his last home game before retiring. Even goalkeeper Salvatore Sirigu ran out to congratulate the former England captain, while Brazil winger Lucas bowed in reverence.
贝克汉姆被球场上队友们们的情绪所包裹,当主帅安切洛蒂在周六3:1战胜布雷斯特的比赛的第82分钟决定替下他,在他退役之前的最后一场主场比赛中给了他一个惯常的欢送 。甚至守门员西里古塞尔瓦托跑出去祝贺这位前英格兰队长,而巴西边锋卢卡则斯鞠躬致敬 。
"To end my career in front of a crowd like that, with players like that, it's very special," Beckham said, adding that emotions had already started overpowering him before he was taken off. "It started about 20 minutes before that, to be honest. I started thinking and then, you know, I couldn't concentrate by then, and it was difficult," he said. "You know, you try to hold the emotion back because it is what it is, but it's difficult.
“在这样一群人、这样一群队友面前结束我的职业生涯,这是非常特别的,”贝克汉姆说,在他离开之前情绪已经开始抑制不住 。“在那之前已经开始了约20分钟,说实话 。我开始思考,然后,你知道的,那时我将不能集中,这是困难的,”他说 。“你知道,你试图忍住情感,因为它就是这样,但又是困难的 。”
"I want to say thank you to everybody in Paris. To my teammates, to the staff, to the fans," Beckham said. "It's been very special to finish my career here. It could not have been any more special."
“我想感谢巴黎的所有人,感谢我的队友、俱乐部成员以及球迷们,”贝克汉姆说,“我的职业生涯能在这结束是如此特别 。不可能比这更特别了 。”
With PSG already having clinched the French league title, Beckham announced on Thursday that he is retiring at the end of the season. He has yet to say whether he intends to play in PSG's last game away against Lorient on May 26.
巴黎圣日耳曼队已经敲定了法国联赛冠军,周四贝克汉姆宣布他即将在赛季结束时退役 。他还没说他是否打算参加5月26日巴黎圣日耳曼对抗洛里昂队的最后一场比赛 。
"I just feel that it's the right time. I feel that I've achieved everything that I could in my career. I wanted to go out as a champion," Beckham said. "I've finished my career in a team that has treated me like I've been here for 10 years.
“我只是觉得这是正确的时间 。我觉得我完成了我能在我的职业生涯所做的一切 。我想作为一个冠军离开,”贝克汉姆说 。“我已经在这支待我如十年之久的老队员一样的队伍里完成了我的职业生涯 。
PSG coach Carlo Ancelotti said it was unlikely that Beckham would feature in the last game of the season away to Lorient on May 26.
巴黎圣日耳曼主帅安切洛蒂表示,5月26日贝克汉姆不太可能将加入本赛季与洛里昂队的最后一场比赛 。
"We have to decide, but I don't think he will play. He will come with the team but I don't think he will play ... a plastic pitch is difficult for a 38-year-old," Ancelotti said, before praising Beckham's impact on world football.
“我们必须决定,但我认为他不会打了 。他会与团队一起回来但我不认为他会打…塑胶球场对一个38岁的人来说是困难的,”安切洛蒂说,在赞美了贝克汉姆对世界足球的影响之前 。
As Beckham walked slowly off with his hair uncharacteristically bedraggled, his mother, Sandra, also wiped away a tear in the stands.
随着贝克汉姆慢慢地走开,他的头发一反常态的凌乱,他的母亲桑德拉在看台上还擦了擦眼泪 。
After the final whistle, his teammates hoisted Beckham off the ground and repeatedly tossed him up in the air, putting a smile back on his face.
比赛结束后,他的队友把贝克汉姆从地上托起并多次抛到空中,一抹微笑回到他的脸上 。
The Beatles song 'Hello, Goodbye' rang out as the stadium's big screen beamed pictures of Beckham's short PSG career and flashed up another message of thanks.
随着体育场的大屏幕上放映着贝克汉姆简短的圣日耳曼职业生涯的照片并闪现另一条“谢谢”的信息,披头士的歌“你好,再见”响起 。