(单词翻译:单击)
原文欣赏
Diogenes was the dog: who had never in his life received a friend into his confidence, before Paul. The Doctor promised that every attention should he paid to Diogenes in Paul's absence, and Paul having again thanked him, and shaken hands with him, bade adieu to Mrs Blimber and Cornelia with such heartfelt earnestness that Mrs Blimber forgot from that moment to mention Cicero to Lady Skettles, though she had fully intended it all the evening. Cornelia, taking both Paul's hands in hers, said,'Dombey, Dombey, you have always been my favourite pupil. God bless you!' And it showed, Paul thought, how easily one might do injustice to a person; for Miss Blimber meant it - though she was a Forcer—and felt it.
戴奥吉尼斯就是那条狗;他在他的一生中,在保罗来到之前,从来不曾有过一个可以信赖的朋友。博士答应当保罗不在的时候,他们将会非常细心地照料戴奥吉尼斯;保罗再次感谢他,并跟他握手之后,怀着极为衷心的、恳切的感情,向布林伯夫人和科妮莉亚告别,因此布林伯夫人本来整个晚上都打算向斯克特尔斯夫人提到西塞罗的,但从这时刻起她就把这件事完全忘掉了。科妮莉亚把保罗的双手握在手中,说“董贝,董贝,您一直是我最喜欢的学生。上帝保佑您!”保罗心想“这一点表明,一个人是多么容易冤屈一个人啊!因为布林伯小姐虽然是一个刽子手,但她是一位心口如一的人,她的话是真实的。”
A boy then went round among the young gentlemen, of 'Dombey's going!' 'Little Dombey's going!' and there was a general move after Paul and Florence down the staircase and into the hall, in which the whole Blimber family were included. Such a circumstance, Mr Feeder said aloud, as had never happened in the case of any former young gentleman within his experience; but it would be difficult to say if this were sober fact or custard-cups. The servants, with the butler at their head, had all an interest in seeing Little Dombey go; and even the weak-eyed young man, taking out his books and trunks to the coach that was to carry him and Florence to Mrs Pipchin's for the night, melted visibly.
然后年轻的先生们中间嘁嘁喳喳地响起一片讲话的声音,“董贝要走了!”“小董贝要走了!”人群跟着保罗和弗洛伦斯向楼下和大厅里移动,其中包括布林伯全家人。菲德先生大声说道,在他的记忆中,从前任何一位年轻的先生从来不曾有过这样的情形,但很难说这是在清醒状态下眼见的事实还是杯中物在他脑中所引起的幻觉。以男管家为首的仆人们对送别小董贝都感到兴趣,甚至连那位提着他的书籍和衣箱向马车走去的弱视的年轻人也显然深受感动(当天晚上马车将把他和弗洛伦斯送到皮普钦太太那里去)。
Not even the influence of the softer passion on the young gentlemen—and they all, to a boy, doted on Florence—could restrain them from taking quite a noisy leave of Paul; waving hats after him, pressing downstairs to shake hands with him, crying individually 'Dombey, don't forget me!' and indulging in many such ebullitions of feeling, uncommon among those young Chesterfields. Paul whispered Florence, as she wrapped him up before the door was opened, Did she hear them? Would she ever forget it? Was she glad to know it? And a lively delight was in his eyes as he spoke to her.
甚至这些年轻的先生们的脉脉温情——他们全都非常喜欢弗洛伦斯——也没有能抑制他们十分喧闹地向保罗告别;他们向他挥着帽子,拥挤着下楼去跟他握手,一个个喊着:“董贝,别忘了我!”,并用其他方式放纵地让感情迸发出来,在这些年轻的切斯特菲尔德当中,这是异乎寻常的。在门没有打开之前,弗洛伦斯包裹着保罗,这时他在她耳边悄悄地问道,她听到他们说的话了吗?她以后会忘记吗?她是不是感到高兴?他对她说话的时候,眼睛中露出了极为喜悦的神色。
Once, for a last look, he turned and gazed upon the faces thus addressed to him, surprised to see how shining and how bright, and numerous they were, and how they were all piled and heaped up, as faces are at crowded theatres. They swam before him as he looked, like faces in an agitated glass; and next moment he was in the dark coach outside, holding close to Florence. From that time, whenever he thought of Doctor Blimber's, it came back as he had seen it in this last view; and it never seemed to be a real place again, but always a dream, full of eyes.
他又一次转过头去最后看看这些这样向他致意的脸孔,这时他惊奇地看到,它们是多么神采奕奕,喜气洋洋;它们是多么多;它们又多么像拥挤的剧院中的脸孔一样,全都熙熙攘攘地堆挤在一起。当他看着它们的时候,它们在他面前浮动,就像一面颤动的镜子中所照出的脸形一样。片刻之后,他就坐在黑暗的马车中,紧贴着弗洛伦斯。从那时起,每当他想起布林伯博士的学校时,它在他心中重现的就是他所看到的这个最后的景象;它永远不再像是一个真实的地方,而总是一个充满了眼睛的梦。
This was not quite the last of Doctor Blimber's, however. There was something else. There was Mr Toots. Who, unexpectedly letting down one of the coach-windows, and looking in, said, with a most egregious chuckle, 'Is Dombey there?' and immediately put it up again, without waiting for an answer. Nor was this quite the last of Mr Toots, even; for before the coachman could drive off, he as suddenly let down the other window, and looking in with a precisely similar chuckle, said in a precisely similar tone of voice, 'Is Dombey there?' and disappeared precisely as before.
可是,这还不完全是布林伯博士学校的最后一幕。还有一些别的事情。有图茨先生。他出乎意料地把马车的一个窗子的挡板拉下了,往里探视,并发出了极不自然的吃吃的笑声,问道,“董贝在这里吗?”然后不等回答,立即又把窗子的挡板推上。甚至这也不是图茨先生的最后的一幕。因为在车夫赶着马车离开之前,他又同样突然地把马车另一个窗子的挡板拉下了,发出了完全相同的吃吃的笑声,往里探视,并用完全相同的声音问道:“董贝在这里吗?”,并且完全跟先前一样地消失不见了。
How Florence laughed! Paul often remembered it, and laughed himself whenever he did so.
弗洛伦斯是怎样地哈哈大笑啊!保罗时常记起这个情景,每当记起的时候,他自己就哈哈大笑起来。
重点讲解
一.receive:v.接到, 收到, 接待
【语法用法】
receive与accept的区别:
receive意为“收到”,表示客观的,accept意为“接受”,表示主观的。
当accept a gift时,表示接受了礼物,不会再退回,而receive a gift时,只是收到了礼物,可能还会退回。
receive只是一时的动作,因此不能说I have received your letter 3 days.应该改为It is 3 days since I received your letter;
receive from/of的意思是“从某处或某人那收到(款项)”,如received from/of Sam seven pounds;
在英美英语中回信中的第一句话,通常是Your letter of ... received,常省略is,has been。
【错句举例与错句分析】
错句: All I hope is that you will receive my invation and come here.
订正: All I hope is that you will accept my invation and come here.
翻译: 我所希望的是你能接受邀请并过来。
分析: receive invation与accept invation的区别用法,一个是客观的收到,一个是主观的接收邀请。
【词义辨析】
accept, receive, admit, take
这些动词均有“接受、接纳”之意。
accept强调主动地或自愿地接受,或者说,经过考虑后同意接受。
receive着重仅仅接到或收到这一结论或事实,而不含采取主动或积极行动的意思。
admit作“接受”讲时,强调准许或批准。
take与receive同意,是receive的日常用法,侧重不带主观意愿地收下或接受。
【例句用法】
I was on vacation last week and didn't receive your fax.
上星期我正在度假,没收到你们的传真。
I didn't receive an acknowledgement of my application.
对我的申请,我还没有收到复信告知收悉。
He was received as an honoured visitor.
他以贵宾的身分受到款待。
The boat received a heavy load.
这船负有重载。
His speech was favorably received.
他的演讲很受欢迎。
二.laugh:v.发笑, 笑, 嘲笑 n.笑声, 笑, 笑料
【词义辨析】
laugh, smile, giggle, grin, beam, sneer
这些动词均含“笑”之意。
laugh最常用词,指因喜悦、愉快或轻视而出声的笑或大笑。
smile指面露微笑,侧重于无声。
giggle指发出咯咯的笑声,较多地用于女人或孩子。
grin指露齿而笑。
beam书面用词,指人因心情舒畅而发出的笑,即喜形于色地笑。
sneer指冷笑、嘲笑。
【例句用法】
An actor has to learn to laugh off bad reviews.
演员须学会能对贬斥性评论一笑置之的本事。
He could tell she was in a bad mood, and tried to laugh her out of it.
他看出她心情不好,想逗她笑好让她不再想烦恼的事。
She knew the truth all along and was laughing up her sleeve at us.
她早就知道真相,却一直在暗中笑话我们。
Weeping willows laugh in the breeze.
垂柳迎风欢笑。
He told me the news with a laugh.
他笑着告诉我这个消息。
Don't laugh at him.
不要嘲笑他。