双语达人:2011年3月14日温家宝总理答中外记者问(10)
日期:2012-04-19 13:13

(单词翻译:单击)

俄通-塔斯社记者:总理您好。我在中国工作已经18年了,我非常喜欢中国,也习惯了在中国的生活。但是最近发现物价变贵了,请问通货膨胀的原因是什么?很多俄罗斯的媒体都称赞中国政府采取的应对国际金融危机措施。他们说这些措施让人觉得中国与其他国家相比受到的金融危机影响较小,您是否同意这个看法?

ITAR-TASS: Good morning, Mr. Premier. I have worked in China for 18 years. I like this country very much and have got used to life here. Recently we have seen rising consumer prices. I would like to ask what is the cause of inflation. Many Russian media organizations have spoken highly of the measures taken by the Chinese government in countering the international financial crisis. They say that it is because of those measures that China has been less affected by the crisis than other countries. Do you agree with this view?

温家宝:你的问题重点在第二问,因此我先回答你的第二问。在国际金融危机中,中国受到了巨大的冲击。国际金融危机对实体经济影响很大,如果我们回想2008年底到2009年上半年,当时国际贸易下降26%,而中国的出口要占到GDP的近1/3,波罗的海指数一度快跌到零。我到深圳集装箱厂去考察时,连一个集装箱的订单都没有。国内生产总值增速最低降到3.8%,不少企业停产,大批农民工返乡。在这种情况下,我们实施了包括四个方面内容的一揽子计划。这就是:大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大幅度地提高社会保障水平,使民生继续得到改善;大力度地加强科技支撑,使经济充满后劲;同时大范围地推进重点产业调整振兴,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一地解决眼前的问题,而是着眼于长远的发展。

Premier Wen Jiabao: The focus of your question is the second part, so let me address that part first. As a matter of fact, the international financial crisis has exerted a huge impact on China. It has a big impact on the real economy. We may recall that between the end of 2008 and the first half of 2009, global trade tumbled by 26%. Exports took up nearly 1/3 of China's GDP. The Baltic Sea Index once dropped to almost zero. When I made an inspection trip to a container factory in Shenzhen, I was told that not a single order was received. At a certain point, the Chinese GDP growth fell to as low as 3.8%. A large number of businesses had to close and a large number of rural migrant workers had to go back to their home villages. It is under such tough circumstances that we adopted a stimulus package that has four key components. We massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as to return the businesses to growth. We enhanced the social security system to improve people's livelihood. We vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of economic development. We pursued adjustment and revitalization in key industries on a large scale, and in particular, strategic emerging industries. All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure China's long-term development.

我们实施了4万亿的投资。关于投资比例我在《政府工作报告》中已经详细阐述了。你问的问题的要害就是所谓国际金融危机对中国冲击小。我跟你讲,事非经过不知难。我们经过这样的努力,使中国在世界上率先回升向好,从而避免经济建设遭受重大的挫折。这一点是举世公认的。至于通货膨胀,我方才已经多次讲过,这次通货膨胀是国际范围内的,在很多新兴国家,CPI都达到8%以至10%,原因我也已经分析了。我们注意在抑制通货膨胀中,要管好货币。也就是说要控制市场的流动性,从根本上消除通货膨胀的基础。

The government introduced a four trillion RMB yuan investment plan. I have given a detailed explanation about the composition of the investment in my government work report. I think the crux of your question is about the impact of the financial crisis on the Chinese economy, whether the impact is a small one. I would like to say that one cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person. Thanks to the hard efforts, we managed to make the Chinese economy one of the first in the world to achieve a recovery and rebound and avoid serious setbacks in China's economic development. These achievements are widely recognized. With respect to inflation, as I said before, inflation is now a global issue. Some emerging economies experienced 8% or even 10% of CPI rise and I have explained our views on the causes of inflation. I would like to stress that in fighting inflation we must appropriately manage the currency environment and control market liquidity. That will root out the fundamental cause of inflation.

分享到
重点单词
  • adjustmentn. 调整
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登
  • achievev. 完成,达到,实现
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • explanationn. 解释,说明
  • vigorouslyadv. 精神旺盛地,活泼地
  • avoidvt. 避免,逃避
  • inflationn. 膨胀,通货膨胀
  • liquidityn. 流动性;流动资产;偿债能力
  • containern. 容器,集装箱