(单词翻译:单击)
小说原文
Even his childish agitation could not master the sly and quaint yet touching look, with which he accompanied the reply.
即使是他那孩子的激动也不能控制他回答时伴随着的顽皮的、奇妙的但却令人感动的眼光。
It brought a vague expression of dissatisfaction into Mr Dombey's face; but the door being opened, it was quickly gone.
它使董贝先生脸上露出了隐约的、不满的表情;但这时门开了,它很快就消失了。
'Doctor Blimber is at home, I believe?' said Mr Dombey.
我想布林伯博士在家吧?董贝先生说道。
The man said yes; and as they passed in, looked at Paul as if he were a little mouse, and the house were a trap. He was a weak-eyed young man, with the first faint streaks or early dawn of a grin on his countenance. It was mere imbecility; but Mrs Pipchin took it into her head that it was impudence, and made a snap at him directly.
那仆人说是的;当他们走进去的时候,他看着保罗,仿佛他是只小耗子,而那座房屋则仿佛是只捕鼠笼似的。他是一位弱视的青年,脸上露出一丝难以觉察的龇牙咧嘴的笑容或它最初闪出的一道微光。这仅仅是低能的表现而已;但皮普钦太太却凭空地认为这是无礼,所以就立刻恶狠狠地抓住了他。
'How dare you laugh behind the gentleman's back?' said Mrs Pipchin. 'And what do you take me for?'
你怎么敢在有身份的先生背后发笑?皮普钦太太说道。
'I ain't a laughing at nobody, and I'm sure I don't take you for nothing, Ma'am,' returned the young man, in consternation.
你又把我当作什么人?我没有笑任何人;我还可以肯定,我没有把您小看了,夫人,那位年轻人惊慌地回答道。
'A pack of idle dogs!' said Mrs Pipchin, 'only fit to be turnspits. Go and tell your master that Mr Dombey's here, or it'll be worse for you!'
一群吊儿郎当的懒狗!皮普钦太太说,只配去转动烤肉叉①!去告诉你的主人,董贝先生来了,要不你的结果就更糟!
The weak-eyed young man went, very meekly, to discharge himself of this commission; and soon came back to invite them to the Doctor's study.
那位弱视的年轻人十分温顺地离开去执行任务;不久就回来请他们到博士的书房里去。
'You're laughing again, Sir,' said Mrs Pipchin, when it came to her turn, bringing up the rear, to pass him in the hall.
你又笑了,先生,皮普钦太太笑道;她走在后面,这时从他身边穿过前厅。
'I ain't,' returned the young man, grievously oppressed. 'I never see such a thing as this!'
我没有笑,被欺压得很痛苦的年轻人回答道。我从来没有见到这样的事情!
'What is the matter, Mrs Pipchin?' said Mr Dombey, looking round. 'Softly! Pray!'
怎么回事,皮普钦太太?董贝先生回过头来看了一下,说道。请轻一些!
--------
①英国旧时社会中训练狗用踏车来转动烤肉叉。
重点解释
注释:quaint adj. 古雅的;奇怪的;离奇有趣的;做得很精巧的
[ 比较级quainter 最高级quaintest ]
例句:
奇怪的
(1) What a quaint little building!
多么古雅的一座小房子啊!
(2) Our neighbor is a quaint old lady.
我们的邻居是位古怪的老太太。
(3) Quaint little villages here and there;
以及遍布的小小精巧村庄;
(4) They still keep some quaint old customs.
他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
(5) Lijiang was then a tiny, quaint little town.
那时,丽江还是座鲜为人知的小城。
(6) The quaint village remains quiet and peaceful.
这个古朴的村庄仍然安静祥和。
(7) The piano has a quaint old-world tone about it.
这架钢琴的音色具有一种古雅的老式风味。
snap vt. 突然折断,拉断;猛咬;啪地关上
vi. 咬;厉声说;咯嗒一声关上
n. 猛咬;劈啪声;突然折断
adj. 突然的
[ 过去式snapped 过去分词snapped 现在分词snapping ]
例句:
(1) Here is some of our holiday snap.
这些是我们的上些假日快照。
(2) We are having a cold snap.
看样子要过一段寒潮天气。
(3) He broke off the twig with a snap.
他啪地一声把那根树枝折断了。
(4) The box shut with a snap .
箱子啪地一声关上了。
(5) There They were hearing trees snap.
他们听到树木被拦腰折断。
(6) Then off her foot came with a snap!
然后突然折断了她的一只脚!
(7) He is a young man with plenty of snap.
他是一个精力充沛的小伙子。
(8) A snap-shot of time.
一个管理单元拍摄的时间。
(9) The time is right to call a snap election.
正是时候举行一次临时选举。