位置:首页 > 双语阅读 > 名著小说 > > 正文
名著精读《飘》第三章 第12节
日期:2010-06-12 17:17

(单词翻译:单击)

名著阅读

As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. The stranger shoved in all his chips and followed with the deed to his plantation. Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.

夜渐渐深了,酒斟了一巡又一巡,这时其他几个牌友都歇手了,只剩下杰拉尔德和陌生人在继续对赌。陌生人把所有的筹码全部押上,外加那个农场的文契。杰拉尔德也推出他的那堆筹码,并把钱装放在上面。

If the money it contained happened to belong to the firm of O’Hara Brothers, Gerald’s conscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning. He knew what he wanted, and when Gerald wanted something he gained it by taking the most direct route. Moreover, such was his faith in his destiny and four deuces that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table.
 
如果钱袋里装的恰好是"奥哈拉兄弟公司"的款子,杰拉尔德第二天早晨作弥撒时也不会觉得良心不安而表示忏悔了。他懂得自己所要的是什么,而当他需要时便断然采取最直截了当的手段来攫取它。况且,他是那样相信自己的命运和手中的那几张牌,所以从来就不考虑:要是桌子对面放在是一手更高的牌呢,那他将怎样偿还这笔钱呀?

“It’s no bargain you’re getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place,” sighed the possessor of an “ace full,” as he called for pen and ink. “The big house burned a year ago and the fields are growing up in brush and seedling pine. But it’s yours.”

“你这不是靠买卖赚来的,而我呢,也乐得不用再给那地方纳税了,"陌生人叹了口气说,一面叫拿笔墨来。"那所大房子是一年前烧掉的,田地呢,已长满了灌木林和小松树。然而,这些都是你的了。”

词汇释义

1.shove n. 推,挤 v. 推挤,放置,撞

He started shoving clothes into drawers.
他开始把衣服乱塞在抽屉里。

2.deed n. [法]契约

The money was given to us by deed of covenant.
这笔钱是根据契约书付给我们的。

3.chips n. 筹码

4.conscience n. 良心,责任心,顾忌

She paid the repair bill as a salve to her conscience.
她付了维修费以减轻内疚感。

5.confess v. 承认,告白,忏悔

He confessed that he had never seen her before.
他承认以前从未见过她。

6.destiny n. 命运,定数,天命

Some people believe that the Fates preside over man's destiny.
有些人相信,命运之神支配人类的命运。

7.bargain n. 交易,契约,便宜货

He made a satisfactory bargain with them.
他和他们做了一笔满意的交易。

8.sigh v. 叹息,感叹

He sighed with despair.
他绝望地叹了口气。

9.possessor n. 持有人,所有人

She is the possessor of this house.
她是这所房子的所有人。

10.seedling n. 幼苗

Two cotyledons have come out from the seedling.
小苗长出了两片子叶。

难句解析

1.As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. The stranger shoved in all is chips and followed with the deed to his plantation. Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.

【句子翻译】夜渐渐深了,酒斟了一巡又一巡,这时其他几个牌友都歇手了,只剩下杰拉尔德和陌生人在继续对赌。陌生人把所有的筹码全部押上,外加那个农场的文契。杰拉尔德也推出他的那堆筹码,并把钱装放在上面。

wear on(时间)流逝;

All my summer holiday had gone in drifting about and doing nothing.
我的整个暑假都是在无所事事中度过的。

lay down“放下”;

The general told the troops to lay down their arms.
将军命令部队放下武器。

shove in“推进”;

2.If the money it contained happened to belong to the firm of O’Hara Brothers, Gerald’s conscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning.

【句子翻译】如果钱袋里装的恰好是"奥哈拉兄弟公司"的款子,杰拉尔德第二天早晨作弥撒时也不会觉得良心不安而表示忏悔了。

happen to do sth. “碰巧做某事”;

I happened to see her yesterday.
我昨天碰巧见到她。

I happen to have the official statistics with me.
我碰巧身边有官方的统计数字。

分享到
重点单词
  • covenantn. 盟约,契约 v. 立书保证
  • containedadj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制
  • routen. 路线,(固定)线路,途径 vt. 为 ... 安排
  • brushn. 刷子,画笔 n. 灌木丛 n. 小冲突,争吵 vt
  • salven. 药膏 vt. 涂油膏,缓和 vt. 救助
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的
  • shoven. 推,挤 v. 推挤,放置,撞
  • confessv. 承认,告白,忏悔
  • consciencen. 良心,责任心,顾忌
  • deedn. 事迹,行为,[法]契约 vt. 立契转让 a