(单词翻译:单击)
名著阅读
Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet. When Mammy returned she would resume her lecture on Scarlett’s breach of hospitality, and Scarlett felt that she could not endure prating about such a trivial matter when her heart was breaking. As she stood, hesitant, wondering where she could hide until the ache in her breast subsided a little, a thought came to her, bringing a small ray of hope. Her father had ridden over to Twelve Oaks, the Wilkes plantation, that afternoon to offer to buy Dilcey, the broad wife of his valet, Pork. Dilcey was head woman and midwife at Twelve Oaks, and, since the marriage six months ago, Pork had deviled his master night and day to buy Dilcey, so the two could live on the same plantation. That afternoon, Gerald, his resistance worn thin, had set out to make an offer for Dilcey.
听到楼梯格格作响,思嘉便轻轻站起身来。嬷嬷一回来又要重复那番责备她不懂礼貌的话了,可思嘉觉得正当自己心酸的时候,实在无法忍受叨叨这种鸡毛蒜皮的小事。她就犹豫不定地站着,不知该躲到哪里去让痛苦的心情略略平息,这时她忽然起了一个念头,这给她带来了一线微弱的希望。原来那天下午她父亲骑马到威尔克斯家的农场“十二橡树”村去了,是为了商量购买他那位管家波克的迪尔茜。迪尔茜是“十二橡树”村的女领班,自从六个月前结婚以来,波克就没日没夜地缠着要主人把她买过来,好让他们两口子住在一起。那天下午杰拉尔德实在已抵挡不住,只得动身到那边去商量购买迪尔茜的事。
Surely, thought Scarlett, Pa will know whether this awful story is true. Even if he hasn’t actually heard anything this afternoon, perhaps he’s noticed something, sensed some excitement in the Wilkes family. If I can just see him privately before supper, perhaps I’ll find out the truth—that it’s just one of the twins’ nasty practical jokes.
当然,思嘉想,爸爸会知道这个可怕的传闻不是真的。就算今天下午他的确没有听到什么消息,他也可能注意到了某些迹象,感觉到威尔克斯家有什么叫人兴奋的事情吧。要是我能在吃晚饭前一个人看见他,说不定就能弄个明白----原来不过是那哥儿俩的一个缺德的玩笑罢了。
It was time for Gerald’s return and, if she expected to see him alone, there was nothing for her to do except meet him where the driveway entered the road. She went quietly down the front steps, looking carefully over her shoulder to make sure Mammy was not observing her from the upstairs windows. Seeing no broad black face, turbaned in snowy white, peering disapprovingly from between fluttering curtains, she boldly snatched up her green flowered skirts and sped down the path toward the driveway as fast as her small ribbon-laced slippers would carry her.
杰拉尔德该回来了。如果她想单独见他,她也无须麻烦,只要在车道进入大路的口子上迎接他就行了。她悄悄地走下屋前的台阶,又回过头来仔细看看,要弄清楚嬷嬷的确没有在楼上窗口观望。她没有看见那张围着雪白头巾的黑色阔脸在晃动的窗帘间不满地窥探,便大胆地撩起那件绿花布裙,沿着石径向车道快快地跑去,只要那又镶有锻带的小便鞋允许,她是能跑多快就跑多快的。
词汇释义
1.groan v. 呻吟
He was heard to groan.
有人听见他在呻吟。
2.hospitality n. 好客,殷勤
Mrs Brown is known for her hospitality.
布郎太太以好客闻名。
3.subside vi. 沉没,平息
He waited until the applause had subsided.
他一直等到掌声平息后才继续下去。
4.devil['devl] vt. 加料,惹恼
5.resistance n. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对 adj. 抵抗的
Her resistance to the proposal has crumpled.
她对这个建议的抵触情绪已化为乌有了。
6.nasty['nɑ:sti] adj. 令人作呕的,污秽的,低劣的,难懂的,危害的
He is a person with a nasty mind.
他是个思想肮脏的人。
7.peer n. 同等的人,贵族 vi. 凝视,窥视
She peers through the mist, trying to find the right path.
她透过雾眯着眼看,想找出正确的路。
8.disapprovingly adv. 不以为然地,不赞成地,非难地
9.snatch n. 抢夺,碎片,一阵,一瞬间,一点点 v. 夺取,抢劫,抓住
The hawk snatched the chicken and flew away.
老鹰抓住小鸡飞走了。