(单词翻译:单击)
接着昨天的博文说瑞士。除了在洛桑乘坐地铁时所感到的“慢半拍”的小小诧异以外,那天去麦当劳付完钱看着销售小票着实被雷了一下。这倒不全是因为这里的价格很贵(比如麦香鱼要9.8瑞郎,相当于63元人民币),而是这张小票上最后一行印有toilettes(厕所)字样,“toilettes”后面还有4位数码:9731。原来,这里麦当劳的厕所仅供麦当劳的顾客使用,门上设置了密码锁。所以,内急不要紧,只要买麦当劳系列产品,就可以知道进入厕所的密码得以方便一下,正如这里人常说的一句话Il y a pas de souci(没啥可担心的)。
在洛桑办事,除了Il y a pas de souci这句话以外,最常听见瑞士人说的另一句话是:Je vous envoie un courrier( “我给您寄信”);或者是其变体:Vous allez nous envoyer un courrier(“您给我们寄信”)。洛桑人真的好像依然生活在19世纪的某个年代,稍微要紧一点的事情就要写信,再重要一点的事情尤其是涉及法律的事情就要挂号信,哪怕是门对门的两个机构,互相之间的往来联系也要通过邮局寄信。
像我这种在发展中国家呆惯了的人,最习惯发短信和email,所以出发到瑞士前也向某机构发了email问询,结果该机构内的子部门几经倒手之后,一位官员居然给我回了email,但是格式却依然是老式的法语信件套路,先是一本正经地确认收到email,该官员“被授权”以email回复我的email,email的最后一句话是数百年不变的经典格式:Dans cette attente, je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations distinguées(在等待中,我请您接受,先生,本人最诚挚的致意)。最让人哭笑不得是,这封email中间的一句最具内涵的话是:Une lettre recommandée vous a été adressée (一封挂号信已经被寄至您处…)云云。无语。
所以,在全世界的邮局生意都因互联网的兴起而一落千丈的时候,瑞士邮局的生意似乎依然兴旺。去邮局寄封平信,邮局工作人员每每会问:courrier A(“A类信”)?所谓“A信”是快件,一封信1瑞郎,邮局保证第二天寄到收信人处。相对“A类信”而言,还有便宜一些的“B类信”,邮局保证在3天内将信件寄到收信人处。如果是挂号信,本来1瑞郎的信就要5瑞郎了,邮局并不直接投递到收信人手中,而是要向收信人发个纸条,告知收信人在一周内来领取。收到邮局的通知后,收信人要拿着证件去邮局签字画押郑重地把挂号信取回。而寄信人则可以通过互联网查询收信人在什么时候取走了该信。
如果收信人搬了家或者出门旅行不在家错过了取挂号信的时间怎么办?没关系,按照瑞士的法律,被退回的挂号信“被视为”已经“收到”,信件中的内容已经具有应该具有的一切法律效应了,Il y a pas de souci。