(单词翻译:单击)
The textile artist Celia Birtwell conjures up the wind and the weather of Emily Brontë's masterpiece, Wuthering Heights, in a cover designed for White's Books. We take a look at how recent editions have summoned up the spirit of Cathy.
在为White's Books设计的封面中,织画艺术家西莉娅·波特维尔(Celia Birtwell) 魔法般地再现了艾米莉·勃朗特(Emily Brontë's)名著《呼啸山庄》(Wuthering Heights)狂风暴雨的天气。看新近版本的名著怎样用封面召唤女主人公凯茜的灵魂。
'One may guess the power of the north wind blowing over the edge by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house, and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily the architect had foresight to build it strong. The narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.'
“只要看一看宅子尽头那几颗生长不良、过度倾斜的枞树,还有那一排瘦削的、全把枝条伸向一个方向,就像在向太阳乞求布施的荆棘,你就能捉摸出从旁刮过的北风该有多大威力了。多亏当年的建筑师有先见之明,把这幢宅子盖得非常结实,狭窄的窗子深深嵌在墙里,墙角都砌有凸出的大石块保护着。”
Wind and clouds in a view from the window of Wuthering Heights, as seen by the designer Celia Birtwell a new edition from White's Books.
White's Books版本,设计师西莉娅·波特维尔推出的视角,呼啸山庄窗外的狂风和乌云。
'While leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly.'
“在把我领上楼去时,她叮嘱我遮住烛光,也不要发出声响,因为她的主人对她领我去那间卧房,有着一种古怪的念头,而且从来都不乐意让任何人进去住宿。”
HarperCollins focus on the winding stair for the cover of their children's edition, but who does the white tulip stand for?
哈珀·柯林斯出版社(HarperCollins)儿童版封面,注意力放在弯曲的楼梯上。可白色郁金香又代表谁呢?
'She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young grey-hound; and at first I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine, and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure. She was a happy creature, and an angel, in those days. It's a pity she could not be content.'
“她在我前面蹦蹦跳跳,一会儿跑回到我身旁,一会儿又跑开了,活像一只小猎狗。开始,我觉得乐趣无穷,听着云雀在远远近近歌唱,享受着明媚温暖的阳光,看着我的宝贝,我的欢乐,一头金色的秀发随风飘舞,她那光彩照人的脸蛋像朵盛开的野玫瑰般温柔、纯洁,一对闪亮的眼睛放射出无忧无虑的光辉。在那些日子里,她真是个幸福的小东西,也是个小天使。可惜的是,她并不感到满足。”
No golden ringlets from Oxford World Classics, but is this flame-haired beauty inspired by Cathy or Kate Bush?
牛津世界经典(Oxford World's Classics),没有了一头金色的长卷发,这位火红秀发美女的灵感是来自主人公凯茜,还是凯特·布什(英国传奇歌星)?
'Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks, till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often, in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily: so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.'
“凯茜在画眉田庄一呆就呆了五个星期,直到圣诞节。这时,她的脚踝已完全痊愈,她的举止也文雅多了。在这段时间里,女主人常常去探望她,而且着手实施她的改造计划。她试着用漂亮衣服和奉承话来抬高她的自尊心,她很乐意地接受了。所以那天回家时,她已不是一个跳进屋子,冲过来把我搂得喘不过气来的不戴帽子的小野人,而是从一匹漂亮的小黑马身上下来的一位非常端庄的淑女,棕色的卷发从一顶插着羽毛的海狸皮帽子里垂了下来,穿一件长长的布质骑马服。她不得不用双手提起衣裙,才能步态优美地走进屋来。”
A little more refinement from this Penguin Red Classics edition
企鹅红色经典(Penguin Red Classics)版,多一丝精致。
'It was a very dark evening for summer. '
“就夏天而言,这确实是一个很黑的夜晚。”
The light fades on the cover of this Penguin Classics edition.
企鹅经典(Penguin Classics)版封面,光线渐渐暗淡下来。
'I walked as if for a wager, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights; but no Catherine could I detect far or near.'
“我就像跟人打了赌似的,走了一英里又一英里,一直走到一个拐弯处,从那儿已经可以看到呼啸山庄了,可是远远近近都看不见小凯瑟琳的踪影。”
The house lowers at the top of the hill in this Wordsworth Classics edition
Wordsworth Classics一个版本,山顶上的房子显出低沉的身影。
'I wish I were out of doors! I wish I were a girl again, half savage and hardy and free, and laughing at injuries, not maddening under them! Why am I so changed? Why does my blood rush into a hell of tumult at a few words? I'm sure I should be myself were I once among the heather on those hills.'
“但愿我是在屋外,但愿我重又成为一个小女孩,粗野、倔强、无拘无束……笑对一切伤害,决不会压得我发疯!为什么我会变成这样?为什么几句话就让我血往上涌、激动万分?我确信,只要让我一到那些小山上的石楠丛中,我马上就会恢复到我本来的样子。”
The moor, the house, Cathy and Heathcliff all meet on the cover of this comic version of Wuthering Heights, first published in the 1940s
荒野、房屋、凯茜和希思克利夫都出现在这张连环画版的《呼啸山庄》的封面上,二十世纪四十年代首次发表。