十四行诗 Sonnet 130
日期:2008-04-18 23:14

(单词翻译:单击)

My mistress' eyes are nothing like the sun;


Coral is far more red than her lips' red;


If snow be white, why then her breasts are dun;


If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damask'd, red and white,


But no such roses see I in her cheeks;


And in some perfumes is there more delight


Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know


That music hath a far more pleasing sound;


I grant I never saw a goddess go;


My mistress, when she walks, treads on the ground:


And yet, by heaven, I think my love as rare


As any she belied with false compare.

我情妇的眼睛一点不像太阳;


珊瑚比她的嘴唇还要红得多:


雪若算白,她的胸就暗褐无光,


发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。


我见过红白的玫瑰,轻纱一般;


她颊上却找不到这样的玫瑰;


有许多芳香非常逗引人喜欢,


我情妇的呼吸并没有这香味。


我爱听她谈话,可是我很清楚


音乐的悦耳远胜于她的嗓子;


我承认从没有见过女神走路,


我情妇走路时候却脚踏实地:


  可是,我敢指天发誓,我的爱侣


  胜似任何被捧作天仙的美女。

分享到
重点单词
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • grantn. 授予物,补助金; 同意,给予 n. 财产转让 vt
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • pleasingadj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在