十四行诗 Sonnet 110
日期:2008-04-14 13:45

(单词翻译:单击)

Alas, 'tis true I have gone here and there


And made myself a motley to the view,


Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,


Made old offences of affections new;


Most true it is that I have look'd on truth


Askance and strangely: but, by all above,


These blenches gave my heart another youth,


And worse essays proved thee my best of love.


Now all is done, have what shall have no end:


Mine appetite I never more will grind


On newer proof, to try an older friend,


A god in love, to whom I am confined.


Then give me welcome, next my heaven the best,


Even to thy pure and most most loving breast.

唉,我的确曾经常东奔西跑,


扮作斑衣的小丑供众人赏玩,


违背我的意志,把至宝贱卖掉,


为了新交不惜把旧知交冒犯;


更千真万确我曾经斜着冷眼


去看真情;但天呀,这种种离乖


给我的心带来了另一个春天,


最坏的考验证实了你的真爱。


现在一切都过去了,请你接受


无尽的友谊:我不再把欲望磨利,


用新的试探去考验我的老友--


那拘禁我的、钟情于我的神袛。


  那么,欢迎我吧,我的人间的天,


  迎接我到你最亲的纯洁的胸间。

分享到
重点单词
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望
  • confinedadj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限
  • grindvt. 磨,碾碎,挤压,压迫 vi. 磨得吱吱响 n.