十四行诗 Sonnet 67
日期:2008-04-05 19:09

(单词翻译:单击)

Ah! wherefore with infection should he live,


And with his presence grace impiety,


That sin by him advantage should achieve


And lace itself with his society?


Why should false painting imitate his cheek


And steal dead seeing of his living hue?


Why should poor beauty indirectly seek


Roses of shadow, since his rose is true?


Why should he live, now Nature bankrupt is,


Beggar'd of blood to blush through lively veins?


For she hath no exchequer now but his,


And, proud of many, lives upon his gains.


O, him she stores, to show what wealth she had


In days long since, before these last so bad.

唉,我的爱为什么要和臭腐同居,


把他的绰约的丰姿让人亵渎,


以至罪恶得以和他结成伴侣,


涂上纯洁的外表来眩耀耳目?


骗人的脂粉为什么要替他写真,


从他的奕奕神采偷取死形似?


为什么,既然他是玫瑰花的真身,


可怜的美还要找玫瑰的影子?


为什么他得活着,当造化破了产,


缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?


因为造化现在只有他作富源,


自夸富有,却靠他的利润过活。


  哦,她珍藏他,为使荒歉的今天


  认识从前曾有过怎样的丰年。

分享到
重点单词
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • infectionn. 传染,影响,传染病
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • impietyn. 不虔诚;不尊敬;无信仰;无信心
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • blushn. 脸红,外观 vi. 泛红,羞愧
  • achievev. 完成,达到,实现
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • imitatevt. 仿制,仿造,模仿,仿效