(单词翻译:单击)
Song: My Dearest
When I am dead, My dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
诀别之歌
亲爱的,当我离别人世,
切莫为我把悲歌吟唱;
无须栽满思念的玫瑰爬上坆头,
不必种好浓荫的松柏立在墓旁。
只要青草遮盖我的肌肤,
只要雨露滋润我的面庞;
如果你心无不安,
请就此把我淡忘。
只怕我不能感受甘淋的行踪,
只怕我无法觉察浓荫的模样;
纵使夜莺唱起沉痛的挽歌,
只怕我也无从欣赏。
在永恒的混沌中迷幻,
在不尽的朦胧里游荡;
或许,我会将你抛到脑后,
或许,我会将你记在心上。
克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti 1830—1894)英国诗人 诗人面对死亡为爱人留下了这恬淡朴实的绝笔。无牵无挂,超凡脱俗, 顺其自然地回归自然, 这是一个没有托付任何凡俗琐事的遗嘱。这遗嘱异乎寻常, 却又合于情理,恬淡之中隐隐透漏出浓浓的一片真情。用汉语来吟唱这诀别之歌当然也得舒缓流畅、韵律和谐优美、风格朴实恬淡、情感清雅真挚。