诗歌:To Eva 致伊娃
日期:2008-03-11 12:55

(单词翻译:单击)

To Eva

O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.

Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.

致伊娃

呵,美丽华贵的姑娘,
高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
我要如此推测,
我要这样猜想。

你用温柔征服我的意志,
你用圣洁抚慰我的衷肠;
我要如此推测,
我要这样猜想。
?
呵!我要大大方方面对心中的恋人,
我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
不畏惧你永远警觉的神色,
不害怕你处子抗拒的目光。

你的神色愈是警觉,
愈是具有诱惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是让我心醉神往!

儒尔夫•沃尔多•爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人 心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警 句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。

分享到
重点单词
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • interpretv. 解释,翻译,口译,诠释
  • sympathyn. 同情,同情心,同感,赞同,慰问
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • divineadj. 神的,神圣的 vt. 推断 vi. 预言,理解