诗歌:Further in Summer than the Birds久已离去夏日的鸟鸣
日期:2008-03-09 11:58
(单词翻译:单击)
Further in Summer than the Birds
Emily Dickinson
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.
Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify
Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now.
久已离去夏日的鸟鸣
爱米丽·伊丽莎白·狄金森
久已离去夏日的鸟鸣,
草丛传来凄婉的歌声;
弥撒的庆典毫不张扬,
小小国度一片虔诚。
看不见任何仪式,
感恩祷告徐徐进行,
那是久已习惯的伤怀,
孤独的感觉倍增。
中午时刻古色古香,
八月流火余光仅剩,
为了安息预作准备,
赞美的乐曲飘如幽灵。
天威尚未降临大地,
金黄等待着犁沟纵横,
仍有一种神异的变化,
推动大自然向前的进程。
重点单词