(单词翻译:单击)
Open the Door to Me, Oh!
Oh, open the door, some pity to shew*,
Oh, open the door to me, oh!
Tho’ thou hast been false, I’ll ever prove true,
Oh, open the door to me, oh!
Cauld* is the blast upon my pale cheek,
But caulder thy love for me, oh!
The frost that freezes the life at my heart,
Is nought* to my pains fra* thee,oh!
The wan moon is setting behind the white wave,
And time is setting with me, oh!
False friends, false love, farewell!for mair*
I’ll ne’er trouble them, nor thee, oh!
She has open’d the door, she has open’d it wide;
She sees his palecorse* on the plain, oh!
My true love! she cried, and sank down by his side,
Never to rise again, oh!
shew*, show
Cauld* cold
nought*nothing
fra*from
mair*more
corse* corpse
开门呵
开门呵,请为我开门,
求你给我些许怜惜!
开门呵,请为我开门,
我永远不会揭穿你的虚情假意!
冷风抽打我苍白的面颊,
呵,可你的爱更令人不寒而栗!
冰霜将我的一颗心冻死,
呵,也无法与你给我的痛苦相比!
昏暗的太阳坠入白色的浪花,
呵,我的生命也将归于沉寂!
再见吧,虚假的朋友虚假的爱,
呵,我决不再打扰他们打扰你!
她把门轻启,她把门敞开,
呵,她看见他躺在原野上的尸体!
哭喊着“我的真爱”在他身旁晕倒,
呵,她再也没有重新站起!
罗伯特•彭斯(Robert Burns 1759—1796)苏格兰诗人 真心打动假意的一曲悲歌。明知她对自己虚情假意,还是执着地表明一片真心,遭到拒绝后因悲痛而死于荒郊。等这位女子发现他如此真诚为时已晚,于是追到他身边随他一起离开人世。