(单词翻译:单击)
A Dedication to My Wife
Thomas Stearns Eilot
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our wakingtime
And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
题献
托马斯·斯特恩斯·艾略特
你让我的欢乐狂奔疾驰,
在我们苏醒时激荡我的感知,
你的节奏掌控我们睡梦的休憩,
我们是一对爱人,同呼吸共生死。
我俩的体气相混难分彼此,
无需开口就想着一样的心思,
不用含意却絮叨相同的言词。
不畏严冬寒风的鞭笞,
何惧酷暑骄阳的烤炙,
我们共有花园,玫瑰绽放永生永世。
这题献是为别人阅读的文字,
也是公开对你诉说的隐私。