米尔顿经典爱情诗歌:梦亡妻 On His Deceased Wife
日期:2013-01-17 10:05

(单词翻译:单击)

ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
Brought to me like Alcestis from the grave,
好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
Purification in the old Law did save,
按照古法规净化,保持无瑕的白璧;
And such, as yet once more I trust to have
因此,我也好像重新得到一度的光明,
Full sight of her in Heaven without restraint,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,
Came vested all in white, pure as her mind:
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
So clear, as in no face with more delight.
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
But O as to embrace me she enclin'd
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
I wak'd, she fled, and day brought back my night
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

分享到
重点单词
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • saintn. 圣人,圣徒 vt. 把 ... 封为圣人
  • restraintn. 抑制,克制,束缚
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • purificationn. 净化,提纯,[宗]涤罪
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • embracev. 拥抱,包含,包围,接受,信奉 n. 拥抱