英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第348期:月光族
日期:2016-04-21 10:35

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:
月光族(the moonlight clan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。

翻译及详解

参考翻译:

The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.

翻译讲解

1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达 tend to use up their earnings every month without any savings。译文增加了短语 tend to,表示这是一种惯常做法。
2.第二句话中的“他们可能是收入微薄,仅够维持生活”可译为they can barely make ends meet with a slim income,译文中的“收入微薄”用介词短语with a slim income来表达,简洁明了。或是“生活压力不大,不需要储蓄”在翻译时,增加了 thanks to,表示“生活压力不大”是“不需要储蓄”的原因,突出逻辑关系。
3.在“还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力”这一句中,分句“把花钱当作是赚钱的动力”可采用现在分词作伴随状语,译成regarding spending as the motivation to make money, 符合英语习惯表达。
4.在“大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支”中,可将后一个分句“不会合理地控制自己的开支”作为译文主干,将“缺乏正确的理财观念”作为“不会控制开支”的原因,用for连接。

分享到
重点单词
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • impulsen. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮 vt. 推动
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • stressfuladj. 紧张的,压力重的
  • rationaladj. 合理的,理性的,能推理的 n. 有理数
  • capableadj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • conceptn. 概念,观念
  • avoidvt. 避免,逃避
  • purchasevt. 买,购买 n. 购买,购买的物品 n. 支