英语六级翻译训练每日一题(新题型):第116期
日期:2014-04-08 16:47

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文
互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。由他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话。的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。公互生觉得青年成见还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。

翻译及详解

参考翻译

What wag most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man ofsteel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside.He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like acountryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power andlight. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view,people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselvesout in the open. He hated these people, and to them he wouldn't show anything like gentleness. In thisworld, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hatewere useless people. Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, sohe was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourishamong them so that they could all go to a new world.

分享到
重点单词
  • gentlenessn. 温顺;亲切;高贵;彬彬有礼
  • coarseadj. 粗糙的,非精制的,粗俗的
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • wagv. 摇摆,踉跄地走,饶舌 n. 摇摆,诙谐幽默的人 v
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • hardshipn. 艰难,困苦
  • withstandvt. 对抗,经得起,承受
  • reservationn. 预定,保留意见
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • memorableadj. 值得纪念的,难忘的