(单词翻译:单击)
【背景】
《中国劳动力动态调查:2015年报告》发布,该报告覆盖全国29省市区约3万份问卷得出。其中,2014全国劳动者平均工资为30197元;男性平均收入比女性高逾万元;一般周工作小时约45小时,其中超过60%的加班雇员是“自愿加班”。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
Chinese workers, sometimes viewed as busy bees, are attaching more importance to balancing employment with life outside the workplace, a recent survey showed.
近期的一项调查显示,通常被看作忙碌工作者的中国劳动者在职场之外越来越重视工作和生活的平衡。
【讲解】
busy bees是忙碌的工作者。
据中山大学社会科学调查中心(Social Surveys at Sun Yat-sen University)发布的《中国劳动力动态调查(China Labor Force Dynamics Survey):2015年报告》,2014年全国有收入的劳动者的工资平均数(average wages of Chinese workers)为30197元,与2012年相比,年均实际增长速度达到9.1%。而工作时间上,从2012年到2014年,全国劳动力的工作时间总体下降(general decline in working hours),一般周工作小时数(average weekly working hours)从约50小时降到约45小时,其中超过60%的加班(work overtime)雇员是“自愿加班(work overtime voluntarily)”,外资合资企业加班人数比例最高,雇员平均加班时长(overtime hours)达41.5个小时。
专家表示,近年来工作和生活的平衡(work-life balance)是劳动者首要关注的问题(primary concern)。
智联招聘面向劳动者进行的大规模年度调查显示,过去三年来,工作和生活的平衡一直是劳动者排在首位的职业目标(career goals)。
在2015年的调查中,21%的受访者选择工作和生活的平衡为职业目标,15%的选择成为领导(become a leader),13%的选择寻求自我提升(seek self-improvement)。表明越来越多的人开始注重改善生活质量(improve quality of life)。
可可原创,未经许可请勿转载