英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第276期:商品过度包装
日期:2015-10-17 09:22

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:

过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

翻译及详解

参考翻译:

Over-packaging should be forbidden due to its wasting resources, polluting the enviromnent, endangering social interest, which will do nothing but harm to the country, society and individuals. We should establish the idea of packaging simply and advocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individuals to construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of green consumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather than gifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist. Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as to foster a healthy social atmosphere.

翻译讲解

1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good for来表达。
2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或 resource-saving society等。
3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。
4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。
5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather than gifts。

分享到
重点单词
  • forbiddenadj. 被禁止的
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • advocaten. 提倡者,拥护者,辩护者,律师 v. 主张,提倡
  • conceptn. 概念,观念
  • reasonableadj. 合理的,适度的,通情达理的
  • fostervt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等) adj.
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • constructvt. 构筑,建造 n. 构想