这句话怎么说(时事篇) 第972期:四部门合力引导广场舞健康开展
日期:2015-09-07 18:36

(单词翻译:单击)

【背景】

为促进广场舞活动健康、文明、有序开展,更好地满足群众需求,文化部、体育总局、民政部、住房城乡建设部联合印发了《关于引导广场舞活动健康开展的通知》,要求为广场舞活动创造良好条件。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

BEIJING - Four ministerial-level departments including the Ministry of Culture and General Administration of Sport (GAS) issued a circular regulating dancing in public areas on Sunda.
北京消息,文化部、体育总局等四部门周日发布规范广场舞的通知。

【讲解】

dancing in public areas是在公共场所跳舞,这里指广场舞。
广场舞(square dancing)是深受中国民众喜欢的活动,尤其是年长的退休女性(elderly female retirees)。
通知要求各地为基层群众就近方便地提供广场舞活动场地(provide convenient outdoor venues and facilities for residents to work out),广泛开展免费发放教学(teaching)光盘、公益培训、展演展示、原创作品征集评选等普及推广(promote)活动。通知同时要求地方政府维持广场舞活动场所的秩序(keep order,维持秩序),控制噪音(controll noise)。
今年三月,体育总局推出了12套广场舞健身操(dance routines,舞蹈动作),在全国范围推广(promoted nationwide)。
虽然广场舞深受欢迎,但是也经常因噪音大和闪光灯(flashing lights)给附近居民造成困扰。由于很难找到合适的广场舞场所(proper venues,合适的场所),因此“广场舞大妈”有时会拒绝降低音量(turn down the volume)或者是重新寻找场所。
去年,安徽省和浙江省曾发布通知,规定民众只能在特定的时间段(specific hours)和非居民区(non-residential areas)跳广场舞。

广场舞.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到