(单词翻译:单击)
【背景】
一段时间以来,“脱衣舞”等违法演出在农村地区时有发生。为加强农村文化市场监管,文化部昨天通报了两起在农村地区查办的“脱衣舞”案件。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
Organizers of strip shows in rural areas will be severely punished in a campaign announced by the Ministry of Culture on Thursday to curtail the illegal performances.
周四,文化部表示将惩罚农村地区脱衣舞表演的组织者,以限制这种非法表演。
【讲解】
strip shows是脱衣押表演;illegal performances是违法演出。
文化部通报了两起近期在农村地区查办的“脱衣舞”案件,2月15日,河北省邯郸市临漳县“红玫瑰歌舞团(Red Rose Troupe)”在一位老人葬礼(funeral)上表演了脱衣舞,该歌舞团负责人李某某被处以行政拘留(administrative detention)15日及罚款7万元的行政处罚。2月27日,在江苏省宿迁市沭阳县一位老人的葬礼上,三名演员进行了淫秽表演(an obscene act)。
文化部表示,将进一步加强农村(rural areas)营利性演出(profit-oriented shows)市场监管(intensify supervision,加强监管)执法(boost law enforcement,加强执法),联合有关部门严厉打击“脱衣舞”等演出市场违法违规经营行为。
文化部表示,一段时间以来,“脱衣舞”等违法演出在农村地区时有发生(from time to time,经常),这类违法经营行为扰乱了农村文化市场(disrupt the cultural market)经营秩序,败坏了社会风气(create a negative influence on the social environment)。
下一步,文化部联合有关部门严厉打击(severely punish)“脱衣舞”等演出市场违法违规经营行为(illegal activities),涉及违法犯罪的,追究刑事责任(hold culprits criminally accountable)。今后还将公布(publish)农村文化市场“黑名单(blacklist)”,曝光从事违法经营行为的单位和个人(companies and individuals behind illegal operations)。
可可原创,未经许可请勿转载