(单词翻译:单击)
【背景】
近期娱乐圈多起明星吸毒被捕事件,不仅败坏社会风气,也给许多片方造成了不可挽回的影响。昨天,终于有片方使出杀手锏,要求演员签订道德条款并在进组前进行验尿毒检,此外还要签署一份道德协议,以保证剧组顺利开机和后期顺畅的播出。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
A film producer has demanded actors take drug tests before shooting begins after a media watchdog banned stars who are involved with drugs or prostitution.
由于媒体监管机构封杀涉毒涉黄明星,一名电影制片人要求演员在进组拍摄前要先进行毒品检测。
【讲解】
take drug tests进行毒品检测;stars who are involved with drugs or prostitution是涉毒涉黄明星。
演员罗云熙、刘冠翔微博晒出体检单(physical examination charts),透露参演新剧《奶爸当家》要先验尿,并表示这是他们演艺生涯中第一次遇到这种要求。
该剧制作人张珺涵表示,对演员进行尿检是为了避免投资者(investors)的损失,电视剧的投资高达几百万元,如果演员涉嫌参与违法事件(illegal affairs),那投资者就要承担所有风险(take all the risks)。同时他表示,每个演员签约时,合约(contracts)里还有一个条款(clause)是‘道德承诺书’,如果违约,每个演员最起码要赔偿片酬的两倍(return double what they are paid for)。
去年,新闻出版广电总局正式下发通知,禁止劣迹艺人参与影视剧创作拍摄(should not be invited to appear in any films and TV series)以及节目制作,凡是有劣迹的导演、编剧、演员等主创人员参与制作的电影、电视节目、网络剧、微电影等也都被要求暂停播出(put on hold),各大网站也涉及其中。广电总局表示,这些劣迹明星给青少年树立了坏榜样(set a bad example for the youth)。
可可原创,未经许可请勿转载