(单词翻译:单击)
【背景】
中国整形美容协会将与韩国韩中医疗友好协会联手,对韩国整形美容医生行医资格建立认证平台。最快今年内,中国患者就可登录这一平台,查询将为自己做手术的医师是否具有合法资质。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
The China Association of Plastics and Aesthetics (CAPA) under the National Health and Family Planning Commission said Thursday at a press briefing that it has reached an agreement with the South Korean side to jointly set up a qualifications accreditation platform for South Korean plastic surgeons.
中国国家卫生和计划生育委员会主管的中国整形美容协会周四在新闻发布会上表示,协会目前已与韩国方面达成一致,拟就韩国整形美容医生的资质建立一个相互认证的平台。
【讲解】
qualifications accreditation platform是资格认证平台;plastic surgeons是整形医生;The China Association of Plastics and Aesthetics是中国整形美容协会,简称CAPA。
据行业监管机构周四在北京发布的声明表示,越来越多的中国人选择赴韩做整形美容手术(cosmetic surgery),2014年赴韩做整形手术(plastic surgery)的人数已达5.6万,赴韩进行医学检查(medical examinations)的人数达到7万人。同时,据行业机构统计,我国赴韩整容事故(failed operations)和纠纷(related disputes)的发生率以每年10%-15%的比例在增加。
据韩国公布的官方数据(official statistics)显示,2014年约有37家医疗美容机构(aesthetic and medical clinics)是韩国医生在中国境内开设。
中国整形美容协会负责人表示,一些人对韩国整形美容机构或整容医生(cosmetic surgeons)的资格(competency)认识不全(lack knowledge)。据公开资料显示,韩国目前至少拥有两万余家各类整形医院,而在官方注册(legally registered)的还不到两千家。
协会负责人表示,语言障碍(language barriers)、多数非法中介(illegal intermediaries)处在法律的灰色地带(the grey area of the law),涉及医疗事故(medical malpractice)的司法程序(judicial procedures)非常复杂,造成中国患者在韩国维权困难。
可可原创,未经许可请勿转载