(单词翻译:单击)
【背景】
日前,国务院办公厅发文公布了21处新建国家级自然保护区名单,这对于保护生物多样性和生物资源具有重要作用。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
China has set up 21 new state-level nature reserves, increasing the country's total conservation area to nearly ten percent of the country's land territory.
The newly-established nature reserves, with a total area of more than 6,200 square km, are scattered across 15 provinces and autonomous regions, including Liaoning, Fujian and Henan provinces and Inner Mongolia Autonomous Region.
The reserves become sanctuaries of 35 state-level endangered animal species, such as the Manchurian tiger, giant panda and golden monkey, as well as 12 kinds of rare wild plants.
我国新建立了21个国家级自然保护区,将保护区总面积增加到了国土面积的近10%。
这次新增的国家级自然保护区面积超过6200平方公里,分布在15个省份和自治区,包括辽宁、福建、河南、内蒙古等。
这些自然保护区保护了包括东北虎、大熊猫和金丝猴在内的35种国家级濒危动物物种,以及12种珍稀野生植物。
【讲解】
文中的nature reserve就是“自然保护区”的意思,其中reserve作名词,意为“保护区”,如:marine nature reserve(海洋自然保护区);它也可以作动词,意为“预订;保留”,如:reserve tickets(订票),reserve one's opinion(保留意见),其名词为reservation,是可数名词,如:cancel reservations(取消预订)
最后一段中的sanctuary是名词,意为“禁猎区;避难所”,如: bird sanctuary(鸟类保护区)