(单词翻译:单击)
路透社:西班牙公主被控税务欺诈
=====精彩回顾=====
Tax fraud charges against Spanish princess upheld
西班牙公主被控税务欺诈
According to a Spanish court, Princess Cristina de Borbon - sister of the recently crowned King Felipe - may be guilty of tax fraud. The court has upheld tax fraud charges against the Princess, following an investigation into her husband Inaki Urdangarin's business dealings. He's accused of embezzelment and using his connections to win public contracts. The scandal is just the latest in a series that have hurt the monarchy's popularity in recent years. And while the court is dropping charges of money-laundering against the princess, everyone in Madrid it seems, has an opinon.
据西班牙法庭透露,公主克里斯蒂娜——最近刚刚加冕的国王菲利普的姐姐——可能犯有税务欺诈罪 。对克里斯蒂娜的丈夫乌丹加林(Inaki Urdangarin)的生意往来进行调查后,法庭维持了对这位公主的税收欺诈指控 。他被指控挪用资产,利用自己与王室的关系来赢得公共合同 。这桩丑闻是近年来导致王室受欢迎程度下跌的一系列事件中最新的 。尽管法庭放弃了对公主的洗钱罪指控,马德里的民众却有自己的看法 。
(SOUNDBITE) (Spanish) CRISTINA, SPANIARD, SAYING: "It's the Royal House. Obviously they will let her get off the hook...What this shows for the n-th time is that justice is not the same for everyone."
西班牙人CRISTINA:“这是西班牙王室 。很明显,他们会让她走出困境 。这多次向我们表明,正义面前并不是人人平等 。”
(SOUNDBITE) (Spanish) ROSA, SPANIARD, SAYING: "I think people expected the ruling -- there has been so much press coverage and it's difficult to believe she knew nothing about her husband's business."
西班牙人ROSA:“我认为人们很期待判决——媒体曾大肆报道,人们很难相信她对自己丈夫的生意一无所知 。”
Now the princess may be required to appear in court -- to answer the charges and potentially prolong the embarrassment of Spain's royal family.
现在,公主可能会被要求出庭面对指控,可能会延长西班牙王室家族的尴尬 。
Berliners welcome "Wall" of lights
灯塔庆祝柏林墙倒塌25周年
Twenty five years after the fall of the Berlin Wall... An art installation made up of thousands of balloons illuminate where it once stood. The city was partitioned for nearly thirty years, until the Wall was unexpectedly torn down on November 9, 1989. Passers-by say the art installation is a good way to show younger generations what life was like back then.
柏林墙倒塌已经过去了25年 。由数千个气球打造的艺术品矗立在柏林墙原来的位置 。这座城市被分离了近30年,直到1989年11月9日,柏林墙出人意料地被推倒 。路人表示,这个艺术品装置是向年轻的一代展示过去生活的好方法 。
(SOUNDBITE) (German) PASSERBY, PETER-UWE KRAEHN, SAYING: "As the Wall's pathway has nearly vanished over the past 25 years and nobody really remembers where it actually was, I think this is a very good thing."
路人PETER-UWE KRAEHN:“过去25年,柏林墙的通道几乎已经消失,没有人记得柏林墙曾经在何处,所以我认为这个艺术装置的出现是好事 。”
(SOUNDBITE) (German) PASSERBY, IRENE KRAEHN, SAYING: "Yes, I agree. We witnessed all that. I was 17 years old when the wall was built and I think it is a good thing that all the others can see what we had to go through and what we missed."
路人IRENE KRAEHN:“是的,我赞同 。我目睹了一切 。柏林墙建筑的时候我只有17岁 。我认为这是好事,所有其他人都可以看一下我们曾经经历了什么,错过了什么 。”
The balloons carry messages written by "balloon sponsors" -- including churches and schools -- who shared their memories of the fall of the Wall -- as well as their hopes for a world without walls. On Sunday, audiences will watch them be released into the sky during a special ceremony. The guest list includes German Chancellor Angela Merkel, who will enjoy the spectacle from the Brandenburg Gate.
气球上写有“气球发起者”书写的信息——包括教堂和学校——他们分享了自己关于柏林墙倒塌的记忆——以及他们对没有柏林墙的世界的希望 。周日,观众们将在特别的仪式上观看气球被放飞到空中 。宾客名单包括德国总理默克尔,她将在勃兰登堡门观看这场精彩的表演 。
Massacre of missing students verified by Mexican Attorney General
墨西哥司法部长证实失踪学生被屠杀
Mexico's Attorney General Jesus Murillo says evidence suggests that 43 missing trainee teachers were murdered and their charred remains thrown into a garbage dump and a river in southwest Mexico, based on the confessions of three detained gang members.
墨西哥司法部长穆里略(Jesus Murillo)表示,有证据表明,43名失踪的实习教师被谋杀,他们烧焦的遗体被丢入一个垃圾堆和墨西哥西南部一条河流 。这是三名被捕犯罪团伙成员招供的信息 。
(SOUNDBITE) (Spanish) MEXICAN ATTORNEY GENERAL JESUS MURILLO, SAYING: "Some hours ago I informed the families of the missing youth on the advances in the investigation taking place. I know that the information we have obtained causes great pain in the families, a pain that everyone shares in solidarity. The statements and confessions that we have gathered from investigations carried out unfortunately points out to the murder of a large number of people in the area of Cocula."
墨西哥司法部长穆里略(Jesus Murillo):“几个小时前,我已将调查的进展告知失踪年轻人的家人 。我知道我们得到的消息对失踪者的家人造成了巨大的痛苦,每个人都深切地感受到这种痛苦 。我们从进行的调查中得到的供词不幸地表明这些年轻人在Cocula地区被集体杀害 。”
The government says police working with a local drug gang abducted the students. Detainees, caught a week ago, admitted to setting fire to a group of bodies near where the students went missing in late September.
政府表示,警方与当地犯罪团伙勾结绑架了这些学生 。一周前被捕的囚犯承认在9月末这些学生失踪地点附近放火燃烧了一些尸体 。
(Spanish) MEXICAN ATTORNEY GENERAL JESUS MURILLO, SAYING: "The detainees pointed out that in this area they took the lives of the survivors and then they they put them under the rubbish dump where they burnt the bodies. They took shifts so that the fire lasted hours, using diesel,petrol, tires, plastic."
墨西哥司法部长穆里略(Jesus Murillo):“囚犯供述,他们在这里夺走了幸存者的性命,然后把尸体丢入垃圾堆焚烧 。他们轮流进行,所以大火持续了几个小时 。他们使用了柴油,石油,轮胎和塑料 。”
Outrage has spilled into the streets over the disappearances -- presenting the toughest challenge yet for President Enrique Pena Nieto, who took office two years ago vowing to restore order in Mexico, where about 100,000 people have died in violence linked to organized crime since 2007.
43名学生的失踪导致民情激愤——这是总统裴纳尼托面临的最严峻的挑战 。两年前上台时,这位总统承诺重塑墨西哥秩序 。自2007年以来,墨西哥已有大约10万人死于与犯罪团伙有关的暴力 。
路透社娱乐:德国铁路系统罢工影响生活
Train strike delays German efficiency
德国铁路系统罢工影响生活
For a country that prides itself on efficiency, the bare platforms here in Berlin must be a peculiar sight for commuters. This was the beginning of four days of industrial action by train drivers - after failed negotiations with Deutsche Bahn. SOUNDBITE: (German) Deutsche Bahn Spokesman, Achim Stauss, SAYING: "It is with great regret and because of misunderstandings, that we have to acknowledge that the train drivers' union rejected an offer for reconciliation, and decided to call this, the longest strike in the history of the Deutsche Bahn." Drivers are demanding a shorter working week, and also higher pay. But commuters aren't happy. SOUNDBITE: Commuter, Theresa Proyer, saying (German): "I have the impression that all of Germany is being taken hostage for six percent more pay - I find that highly exaggerated." It's not just national operator Deutsche Bahn's 5.5 million passengers that are suffering - German industry is too. More than 620,000 tonnes of freight a day is carried by rail - nearly a fifth of all German shipments. Some are worried that carmakers, chemicals companies and steel producers could feel the fallout. Reuters reporter Erik Kirschbaum. SOUNDBITE: Reuters Reporter, Erik Kirschbaum, saying (English): "The strike is costing about 100 million euros a day right now, and a lot of Germans are losing their patience very quickly. They don't understand why a small union with just 20,000 members can stop, paralyse and cripple Europe's biggest economy the way it is." The striking union, GDL, only represents about 10 percent of Deutsche Bahn's 196,000 workers, but their actions are having disproportionate ramifications. German media reaction has been scathing - but other companies have expressed their support. The scale of the problem has prompted German Chancellor Angela Merkel to weigh in. SOUNDBITE: Reuters Reporter, Erik Kirschbaum, saying (English): "She's urged the parties to go back to the table with a mediator. It's very unusual for German politicians to get involved in strikes or labour disputes, but this time she got right into the middle of it. " This weekend the country celebrates the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall. A quarter of a century after that historical watershed, Germany is facing one its toughest economic challenges. Politicians and commuters will hope strikes like this continue to be rare.
CCTV9视频:致命台风海燕袭击一周年之后
Looking back at one of history's deadliest storms, one year on from Typhoon Haiyan
It has been almost a year since Typhoon Haiyan hit the Philippines. It was the most powerful storm ever to hit land, killing more than 6,000 in the country’s central provinces. Many more are still missing to this day.
A parade right in the heart of downtown Tacloban. A year after Typhoon Haiyan tore this central Philippine city apart, it seems the hustle and bustle are back, the Filipino resilience on full display.
But life may never be the same again for the millions who were affected by the killer storm. Visiting this graveyard has become a daily routine for 50-year old Evelyn Facturanan and her children. Evelyn lost her husband and 30 other relatives to Haiyan.
"After my husband was able to help me get on the rooftop, I asked him where my mother was. Still downstairs, he said. So I told him to go get her. As soon as he turned around, the ocean surge came, and we all got separated," Evelyn said.
It was that tsunami-like storm surge,and winds over 300 kilometers an hour, that killed more than 6,000 people,possibly more in and around Tacloban and neighboring provinces. We were there to witness the wrath of Typhoon Haiyan first-hand.
So as you can see the ocean’s just over there and the water was rising really really quickly and so we had to get to the second floor also really quickly. And this hallway over here, this long hallway here became sort of a wind tunnel and as you can see, there are metal sheets all over the ground. These metal sheets actually came from the ceiling and they were flying all around us, and if one of these metal sheets had hit my head or my neck, I probably would’ve been dead. So we decided to hide in one of these rooms; this was actually my room.
A year has gone but the hotel that became our refuge remains visibly wrecked, half of the space now being utilized for storage, the rest,abandoned. Around the hotel, where we had our first glimpse of the death and destruction. We saw signs of progress, but there were still remnants of the devastation.
This is all that’s left of Evelyn Facturanan’s house, which she and her husband built from money they earned in large part, from raising fish, her only source of income, also gone. Evelyn and her children now live in a much smaller, more modest home.
"The effect on our lives is as strong as the typhoon itself. We lost our livelihood and I lost my partner in life. He would help even with household chores. He didn’t mind washing clothes and sweeping the floor. We had big dreams for our children. But how am I supposed to achieve them now? I can barely manage our day-to-day expenses," Evelyn said.
Evelyn and her family aren’t alone. Despite some semblance of recovery, many families continue to suffer, particularly those still living in tents and even those who’ve been provided temporary housing.
Fourteen-year old Shane lives with her mother and siblings in one of these bunkhouses. Having a roof over their heads may be considered a blessing by those less fortunate, but it was there where Shane met the people who changed her life. She’s asked us not to reveal her identity.
"There were people who kept telling me this or that guy really likes me. And then they’d text me asking if I was ready to meet with those men. The first guy promised me he won’t touch me, but he did, and I couldn’t resist because he had already given me and my family so much,"Shane said.
Shane’s father is in prison, her mother had just given birth and is unemployed. She says she had no choice but to accept what she described as “help” in exchange for sex, but isn’t proud of it.
"A lot of people say that I’ve changed. I feel like I’ve lost my worth, that I’ve thrown my life away because I’m not a virgin anymore," Shane said.
That feeling of loss, of so many of their loved ones, of what little they had and for girls like Shane, of dignity, still echoes throughout this region even after a year had passed.
"There are chronic difficulties in this region. This is the second poorest region in the Philippines. This is why everybody’s talking about building back better because this is an opportunity of putting in place public services, economic alternatives, communication much better than it was before," UN Resident Coordinator Liuza Carvalho said.
But while a better Tacloban is difficult to see at this point, officials insist the speed at which they’ve been able to deliver relief and recovery to affected areas has been on target.
The international protocol or standard would be to transition from relief and humanitarian phase to rehabilitation and recovery phase one year after the disaster. The transition came last July 4, that was nine months, even three months ahead of the international schedule.
For these survivors, however, spending a year living on handouts, whether it’s for food, water, or this time around, construction materials–is hardly a sign of recovery. One year on, they are still where Typhoon Haiyan left them, poor, dislocated and vulnerable.