(单词翻译:单击)
【背景】
记者从公安部交管局获悉,醉驾入刑3年多以来,公安机关年均检查近1亿人次,累计查处酒驾127.3万余起,醉驾22.2万余起。3年多来,公安机关平均每年出动警力2000余万人次,警车1200万辆次,年均检查车辆、实施唾液或者呼气检测近1亿人次。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
After drunken driving was made a crime in 2011, the number of traffic accidents caused by driving under the influence of alcohol has been reduced by 25 percent, with casualties down nearly 40 percent, according to the Ministry of Public Security.
据公安部消息,自2011年实施“醉驾入刑”以来,因酒驾导致交通事故起数下降了25%,死亡人数分别下降近40%。
【讲解】
drunken driving was made a crime是指醉驾入刑;traffic accidents是交通事故;driving under the influence of alcohol是酒后驾车。
据公安部周一的数据,过去三年,全国共查处酒驾(drinking and driving)127.3万起,办理醉驾案件(cases of drunken driving)22.2万件。
依据《中国刑事诉讼法》(Chinese Criminal Procedural Law),饮酒驾车是指车辆驾驶人员血液中的酒精含量大于或者等于20mg/100ml,小于80mg/100ml(more than 20 milligrams but less than 80 milligrams of alcohol per 100 milliliters of blood)的驾驶行为。醉酒驾车是指车辆驾驶人员血液中的酒精含量大于或者等于80mg/100ml(80 milligrams or more of alcohol for every 100 milliliters of blood)的驾驶行为。
依据2011年修订的《道路交通安全法》(Criminal Law and Road Traffic Safety Law),酒后驾驶面临着最高半年拘役(jail sentences)的处罚。
为保护公共安全(protect public safety)、保证民用交通环境(guarantee a civil traffic environment),警方将加大对涉酒驾驶(alcohol-related driving)的处罚力度,始终保持对酒驾的“零容忍(zero tolerance)”。
可可原创,未经许可请勿转载