这句话怎么说(时事篇) 第910期:中国离婚率十连增 社交网络成麻烦制造者
日期:2015-06-08 17:53

(单词翻译:单击)

【背景】

“天下之本在国,国之本在家”。家庭作为社会最基本的细胞,具有不可替代的功能,然而,这一功能正在受到冲击与弱化。近期,半月谈记者深入北京、上海、江苏、浙江、山西、湖北、吉林、重庆等地调研发现:国人的婚姻家庭观念发生了巨大变化,一些省份和城市的离婚率和离结比居高不下,闪婚闪离现象突出,局部地区甚至出现年度离婚对数超过结婚对数的“婚姻赤字”现象。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

“Have you divorced today?” Although this is just a common joke between Chinese people in recent days, the divorce rate in China has been steadily rising since 2004, and the mass adoption of social media across China is responsible for that.
“今天,你离了吗?”这虽然是人们之间开的一句玩笑,但是自2004年开始,中国离婚率一直稳步增长,而社交媒体的广泛应用要为此负一部分责任。

【讲解】

divorce rate是离婚率;social media是社交媒体。
民政部(Ministry of Civil Affairs)发布的数据显示,2012年全国共有310余万对夫妻(couples)办理离婚(divorce)手续,2013年攀升到350万对,占人口的23.4%。像北京、天津、广州这样的大城市,离婚率接近30%。
《半月谈》杂志发布婚姻调研报告,表明社交媒体并没有使夫妻更亲密(bring couples closer),而是对夫妻的感情生活造成了影响,有的甚至使感情破裂(bring the relationship to an end)。
专家表示,陌陌、微信(WeChat)一类应用程序,特别是定位功能(positioning function)的增加,使得这些工具成了坊间俗称的“泡妞工具(a preferred tool for picking up girls)”。壹婚姻网提供的数据显示,通过微信、陌陌平台找“小三(Little Thirds)”发生婚外情的案例在几年间增加了20%。
在北京从事心理咨询(psychological counseling)工作的于琨从接触的实际案例(actual cases)中发现,80后的离婚咨询中,多达一半以上的婚外情(extramarital affairs)都与网络有关(related to the social networks)。
一些专家表示,离婚率上升(rising divorce rate)也与其他因素有关,比如婚姻观念(marriage concept)和期望的转变。一些受访者认为情商低(low EQ)和性不和(sexual incompatibly)也是导致离婚的原因。
研究人员表示,外出打工使农民的看法发生变化(experience a change in attitude)。城市光怪陆离的生活带给他们巨大诱惑(temptation),加上不少夫妻长期分居,多数人会去找情妇(mistresses),导致婚姻最终解体。

中国离婚率十连增.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到