(单词翻译:单击)
【背景】
近日,央视、新京报接连曝光"职业乞丐",文章称这群"可怜人"月入过万,白天街头装病乞讨,晚上喝酒吃大闸蟹……如果你在城市里生活,你可能每天都能遇到乞讨者,但是会不会遇到好多加了引号的职业乞讨者呢?
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
Dressed in rags and tatters, seriously ill, he was lying on the ground, watching his "sister" kowtowing and reaching out for alms from sympathetic passersby; hours later, he became magically cured, got up and stretched his legs, then went to a restaurant for a big dinner. This is a typical day of some beggars we may run into at every corner of the city, according to a report by CCTV.
据中央电视台报道,我们可能在城市里的各个角落遇到乞丐,而乞丐典型的一天是,衣衫褴褛地躺在地上,看上去患了重病,他看着他的“妹妹”向路过的好心人磕头,寻求施舍;几个小时以后,他奇迹般地痊愈了,起身并舒展双腿,之后前往餐厅享用丰盛的晚餐。
【讲解】
beggars是乞讨者;dressed in rags and tatters是衣衫褴褛,alms是施舍。
央视的报道公布了一组由摄影师(photographer)崔光华拍摄的照片,他在河南省跟踪拍摄了一伙乞讨者七天的时间。据崔光华表示,这伙乞讨者共有10个人。他们会轮班(work in shifts)在街头、公园、地铁和其他公共场所(public places)乞讨(beg)直至晚上十一点,之后他们会奖励自己一顿丰盛的晚餐(a rich dinner)。晚饭后,他们清点一下当天的收入,分享劳动果实(share the fruit of a day's labor),一天下来能有两千块钱。他们会更换搭档组合(exchange partners),每天以不同的形式出现在街头,说着不一样的悲惨故事(stage a different yet still heart-breaking trick),博取路人的同情。
无独有偶,近日,一位老人蹲在邮局(post office)大厅内清点大堆零钞(count change)的照片被发到网上(was posted online),引发众多网友关注。有职员表示,中秋过后,老人因零钞太多,曾一连三天(three consecutive days)到此清点汇款(count the money he was to remit),他会给帮忙数钱的人100元小费(tip)。
此前媒体曾报道,一些乞丐通过行乞可以月入1万元以上,拥有房产证(real estate certificates)和港澳通行证(entry permits for Hong Kong and Macao)。
专家认为,这些职业乞丐(professional beggars)不愿意做低端工作(low-end jobs),因为他们行乞可以有更多收入,而他们这种做法其实是在破坏社会的信任(damaged trust in the society),被骗的人可能不会再去帮助那些真正需要帮助的人。但是“职业乞丐”这种现象却很难(tricky)解决。
可可原创,未经许可请勿转载