这句话怎么说(时事篇) 第651期:变形金刚4陷违约泥潭 武隆将起诉索偿
日期:2014-07-08 18:35

(单词翻译:单击)

【背景】

吸纳了众多中国元素的迈克尔·贝新片《变形金刚4》在内地上映11天收获了超过14亿元人民币的票房,成为新的票房冠军。另一方面,《变4》的片方派拉蒙和其“中国合伙人”电影网却深陷违约泥潭。昨日,重庆武隆喀斯特旅游公司宣布将在1个月内起诉电影网和派拉蒙,称其未按合约将“中国武隆”这四个字的地标在电影中予以展现。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Chongqing Wulong Scenic Area announced on July 7 that it will sue producers of the Hollywood blockbuster Transformers: Age of Extinction for failing to show its logo in the movie.
重庆武隆景区于7月7日宣布,将起诉好莱坞大片《变形金刚4:绝迹重生》的制片商,称其未在电影中展示武隆景区的标志。

【讲解】

Hollywood blockbuster是好莱坞大片。
武隆景区(Wulong Scenic Area)表示,其与电影制片方于去年10月签署了协议(signed a deal),电影制片方承诺在电影画面中以地标牌的方式醒目地呈现“中国武隆”字样,作为植入性广告(product placement)。但是,武隆景区的标志却未出现在影片中。
重庆市武隆喀斯特旅游(集团)有限公司宣布将于近期正式起诉(sue)一九零五(北京)网络科技有限(电影网)、美国派拉蒙影业公司,要求这两家公司承担责任(take responsibility)。
武隆喀斯特公司总经理黄道生表示,由于片方未能完全履行协议(implement the agreement),使普通观众对电影拍摄场地感到困惑,同时也为景区的旅游业(tourism industry)造成了商业损失(commercial losses)。但他并没说明武隆方面要求的具体赔偿金额(specific compensation amount)。
《变形金刚4》自6月27日在世界第二大电影市场(the world's second-largest film market)中国上映(debut)以来,取得了巨大的成功(a huge success),目前已收获了13.6亿元人民币的票房(box office)。

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • implementn. 工具,器具; 当工具的物品 vt. 实施,执行;
  • commercialadj. 商业的 n. 商业广告
  • suevt. 控告,起诉 vi. 请求,追求,起诉
  • extinctionn. 消失,消减,废止
  • compensationn. 补偿,赔偿; 赔偿金,物
  • debutn. 初次登场,首次露面 v. 初次登场
  • announced宣布的
  • specificadj. 特殊的,明确的,具有特效的 n. 特效药,特性