看美剧卡片学习地道俚语 第78期:生男孩和生女孩
日期:2014-06-18 10:14
(单词翻译:单击)
之前有童鞋问小百可否分享一些关于中文的内容。
今天就着字幕组的翻译,一起来看一下。
关于生男孩和生女孩:
从前,把生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。“弄璋、弄瓦”典出《 诗经·小雅·斯干》,“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。……乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。” 璋是好的玉石;瓦是纺车上的零件。男孩弄璋、女孩弄瓦,实为重男轻女的说法。“寝床弄璋”、“寝地弄瓦”的区别在民国时代仍变相存在。有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,亲友赠送彩帐、喜联,男书“弄璋”,女书“弄瓦”。鲁迅先生在文章中曾揭露和批判过这种重男轻女的做法:生个儿子,便当作宝贝,放在床上,给他穿上好衣裳,手里拿块玉(璋)玩玩;生个女儿,便只能丢在地上,给她一片瓦(纺砖)弄弄。
多说一句,今天老爸老妈浪漫史大结局,但是字幕组不相信这个结局,于是罢工,直到傍晚才出字幕。爱之深才责之切吧,字幕组们心都碎了。不过,小百觉得这个结局是可以接受的,还是大爱HIMYM~
今天就着字幕组的翻译,一起来看一下。
关于生男孩和生女孩:
从前,把生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。“弄璋、弄瓦”典出《 诗经·小雅·斯干》,“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。……乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。” 璋是好的玉石;瓦是纺车上的零件。男孩弄璋、女孩弄瓦,实为重男轻女的说法。“寝床弄璋”、“寝地弄瓦”的区别在民国时代仍变相存在。有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,亲友赠送彩帐、喜联,男书“弄璋”,女书“弄瓦”。鲁迅先生在文章中曾揭露和批判过这种重男轻女的做法:生个儿子,便当作宝贝,放在床上,给他穿上好衣裳,手里拿块玉(璋)玩玩;生个女儿,便只能丢在地上,给她一片瓦(纺砖)弄弄。
多说一句,今天老爸老妈浪漫史大结局,但是字幕组不相信这个结局,于是罢工,直到傍晚才出字幕。爱之深才责之切吧,字幕组们心都碎了。不过,小百觉得这个结局是可以接受的,还是大爱HIMYM~