(单词翻译:单击)
句子:
The honor is great, the work is temporary.
误译:
这份荣誉实属伟大,但这项工作终究有始有终。
正译:
尽管总统的任期是有限的,但是荣誉却是巨大的。
翻译加油站:
原文是英国《泰晤士报》评论布什任期即将结束的一篇文章中的话,原译是某报刊“双语天地”栏目提供的。翻译过程中造当增补,用一些汉语四字成语有助于提高译文的质量,但是其前提是忠实地传达原文的意思。
原译用了“但”,并增加了“实属”和“终究”两词,将原文隐含的对比意思显现出来,是可取的,但是“有始有终”这一成语用得不妥。《现代汉语词典》对“有始有终”的解释是“指人做事能坚持到底”,英文是 carry something through to the end,是一种褒奖,这显然不是原文的意思,因为当年布什的支持率降到了27%。相反,许多人认为布什有许多事没有能做完,把一个烂摊子交给了他的继任者,例如伊拉克战争、金融危机等。而且,“有始有终”和前面的“伟大”也构不成对比。原文中的work指作为美国总统的工作,temporary 的意思是 continuing for only a limited period of time,即不是长久的,但不能译为“临时的”、“暂时的”一类词语,否则会给人以布什是临时担任美国总统的错误联想,而译成“短暂的”似乎也不好,“短期的”可能稍好一些。但连起来考虑,“一项短期的工作”其“荣誉”“实属伟大”也让人不知所云,所以这里的the work到底指什么,值得推敲。原译者注意到了定冠词the,译成“这项工作”,但过于具体化,到底是指什么具体工作呢?笔者认为这里是指布什作为总统所担任的工作,之所以说是temporary是因为总统有一定的任期,即使连任—次一共也只有8年。因此,从行文上考虑,不妨将这里的work转译为 “任期”,因为说“任期”有限比说“工作”有限好。(有人指出,总统所做的工作再多也是“有限的”,但该文章的重点并不在此,并没有一一列举布什在任内做过的“工作”。)
此外,按照汉语的习惯,让步从句一般可放在结果之前,所以不妨可将全句译为:尽管总统的任期是有限的,但是荣誉却是巨大的。