翻译加油站 第283期: “问”还是“疑问” ?
日期:2013-10-16 09:23

(单词翻译:单击)


句子:

Some things you have to question, other things you have to not question. You have to just put your head down and work.

误译:

一些事情你必须有疑问,其他事情不可有疑问,只需埋头苦干。

正译:

(对于)有些事,你必须问清楚,而有些事不能提任何问题,只能埋头苦干。

翻译加油站:

原文是美国网球运动员阿加西说的一段话。误译显然讲不通,“有疑问”的意思是对某事想不通,或不相信,是人大脑内部自然产生的活动,因此,不可能强迫某人“必须有疑问”,而一旦某个人对什么事有疑问,也不可能限制他,叫他“不可有疑问”。原文中的动词question应该是“提出问题”的意思,“有疑问”的英语应该是 doubt/have doubt (about)或者donot believe。

话说回来,在汉语口语中,有时“疑问”和“问题”是相通的,比如:

raise a question/query 提出疑问

arouse a question/doubt (in someone's mind) 引起疑问

而“我觉得这里有疑问”,英语是 I think there is something fishy,也可以说 I think there is some question here。如果问:“大家还有什么疑问吗?”英语是 Have you got/Do you have any other questions?这些句里的“有疑问”等于“有问题”,强调的是要提出来问,不是光放在肚子里。此外,只要注意一下,就可以看出这些句子的英译中的question都是名词。但是原文中的question却是动词,所以至少要译为“提出问题/疑问”。

还有两点要提出来:一是other things是用在some things 之后的列举,等于still/some other things,.应该译为“另一些事情”而不是“其他事情”(the rest才是“其他的/剩下的”事情),一是原文中的have to和have not to是美国英语的口语用法,相当于must和mustn’t,前者是“必须”、“不得不”后者是“必须不”、“不可以”,口气都很强烈,译成“不可”语气不够。

分享到
重点单词
  • queryn. 质问,疑问,疑问号 vt. 质问,对 ... 表示
  • arousevt. 唤醒,叫醒,激起 vi. 醒来