(单词翻译:单击)
句子:
Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
误译1:
好动的美国人认为,幸福取决于仅次于徤健康、心灵、家庭的汽车。
误译2:
对于好动的美国人来说,生活是否幸福取决于健康、爱情、和家庭,还取决于汽车。
误译3:
美国人喜欢到处走动,对他们面言,幸福与否首先取决于健康、爱情以及家庭,而汽车也是必不可少的。
正译:
喜欢开着车到处转得美国人认为,对他们而言,幸福与否首先取决于健康、爱情以及家庭,其次,汽车也是必不可少的。
翻译加油站:
笔者认为误译1前半句“好动的美国人认为”的措辞和句式要胜过误译2 “对于好 动的美国人来说”。不过这两个译文中“好动的美国人”意思不够 清楚,这是说他们爱运动还是坐不住?原文全句的重点似乎是说汽车,美国人喜欢开着汽车到处跑到处看,这才是mobile—词所指。但是这个词确实不好译。有的学生提出译为“流动性较强”,笔者认为这样译比“好动”进了一步,但是“流动性”会让人想起我国的农民工和流动人口,似乎也不确切。笔者觉得误译3将mobile译成动词谓语“喜欢到处走动”相对而言可能更好一些,只是“走动”二字尚可改进,还可以加上几个字,译为“喜欢开着车到处转”。
就heart—词,误译1直译为“心灵”欠妥,而且和“健康”、“家庭”在意思上不平行。误译2转译为“爱情”是值得称赞的。大家都知道,心形图案是爱情的象征,I love you常被书写成I 心形 you.
句子的后一部分,三个译文釆取了三种不同的结构。误译1用了“仅次于”的说法,可是后面接了三项,使“仅”字落空;误译2用“还有”,使汽车的重要性大为降低,有悖于原句的本意;笔者认为误译3比较可取。有学生提出,可否译为:“排在健康、爱情、和家庭之后的,要数汽车”,这样译突出了句首next to的意思,笔者认为也是可取的。
说到这里,读者也许会问,最好的译文是什么呢?我想,通过以上的讨论,读者可以组合出自己认为最佳的译文,一定会有超越本则短文所讨论过的几种具体措辞的佳译