(单词翻译:单击)
句子:
A man may usually be known by the books he reads as well as the companies he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
误译:
所谓欲知其人,先观其友。观其书目亦能知其人。因人可与人为友,亦可与书为友。
正译:
通常,通过一个人的伙伴可以看出其为人, 通过一个人所读的书也可以看出其为人,因为书和人一样也是一个人的伙伴。
翻译加油站:
误译出自某名译家之手,采用了乎文言的形式,前后句式; 整,意思对仗,符合原文的文体风格。但是这并不能保证译文忠 实地传达原文的意思。我们现在就来个“鸡蛋里挑骨头”。
误译开头“所谓”两个字非但没有必要,而且损害原文意思,是典型的“蛇足”。根据《现代汉语词典》,“所谓”有两个意思,一是“所说的”,后面往往接一个解释;二是“(某些人)所说的”,往往表示不同意,而原文没有这样的意思。如果表明这是常用的话,要加也只能加“常言道”,“俗话说”,“人们都说”一类的词语。
“先观其友”有两个字可以商榷。一是“先”字,这也是原文没有的,原文只体现了“可以通过观其友”的意思,二是“友”字,不仔细推敲,这里译为“友”不能算错。单飞要认真抠,company—词虽然也有“朋友”的意思,但主要指“为伴者, “伙伴”。同路人、凑热闹者、同床异梦者,皆可以成为Company但不一定是“朋友”,其实也就是中文所说的“近朱者赤”中的 “近”之意罢了。
“所阅数目”意思不清楚,可以指“(他)看过的书的目录”,也可以指“(他)看过的图书目录,即书单”。原文是the books he reads,是“他(平时常)看的书”,根本没有涉及什么“书目”。通常,一个人看书是有爱好和选择的,喜欢看什么样的书能反映出此人的情趣爱好,从某种意思上说能反映其为人。
误译“人可与人为友,亦可与书为友”虽然文字工整,意思却不对。原文用的是there be句型,表示存在某种现象,意思是说,(客观上)存在着人与人为伴的现象,也存在某种现象,意思是说,(客观上)存在着人与人为伴的现象,也存在着人与书为伴的现象;其含义是,与一个人为伴的人会影响这个人,与之为伴的书也会影响着个人,并不是可以同什么为友的意思。
如果要译得问起一些,可以这样:观其伴知其人,观其所读之书亦可知其人。人与人为伴,亦与书为伴。
company的用法如下:
1、She stayed at home to keep company with her younger sister.
她留在家里陪伴她妹妹。
2、In its most basic sense, brand value is the sum of all the interactions people have with a given company.
从某种最基本的意义上说,品牌的价值在于顾客与企业交互的总和。