翻译加油站 第400期:条件和情况
日期:2014-05-16 07:22

(单词翻译:单击)

句子:

One believes things because one has been conditioned to believe them.

误译:

一个人相信事情是因为他所处的条件让他相信它们。


正译:

人们之所以(会)相信一些事情,完全是情势所然。


翻译加油站:

先说原译可取的地方。原文he has been conditioned to…是被动语态,原译没有译作“被”字句,而处理为“他所处的条件”,既很好地表达了原文的意思,也很通顺(当然从修辞角度看,具体措辞尚可改进)。原译比较差的是最后部分的“让他相信它们”,这里的“它们”指的是“事情”,但是从全句考虑,这一部分是解释人们相信一些事情的原因,最后这六个字省略掉意思仍然是完整的。

原文有两点值得提出来讨论一下。

一是复数的things,表示泛指的概念,但又不是所有的事情。原译没有处理,就译成了“事情”,可是“相信事情”显得没有着落,到底是什么事情呢?我们可以说“相信事情是真的”,那么这里的“事情”有所特指,即指某件具体的事情;但也不像He has seen things recently (他近来见过各种事情)一句中强调“各种事情”。其实本句里的things指“一些/有些事情”。

二是不定代词one。原译译成“一个人”基本可以。有些时候“一个” 二字可以省略,如:One must trust himself.(人总要/必须相信自己。)但是原句里的one完全可以用people取代,所以不妨译成“人们”,会更贴切一些。

最后再讨论如何改进“所处的条件”这几个字,从搭配上看,“所处的条件”不妥。首先,He is conditioned等于the condition he faces,而condition不一定是“条件”,可以是“状况”、“情况”、“形势”、“环境”等,而be conditioned(to…)则是“取决于所处的情况”的意思,所以“所处的条件”不如“出于(当时的)情况”,在改进一下,可改为“情势所然”(但不宜译为“形势所迫”)。综上所述,全句可改译为:人们之所以(会)相信一些事情,完全是情势所然。

分享到